Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 1:20 ©

OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.

OET-LVFor/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the Truly, to_ the _god for the_glory by us.

SR-GNTὍσαι γὰρ ἐπαγγελίαι ˚Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸΝαί”. Διὸ καὶ διʼ αὐτοῦ, τὸἈμὴν”, τῷ ˚Θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν. 
   (Hosai gar epangeliai ˚Theou, en autōi toNai”. Dio kai diʼ autou, toAmaʸn”, tōi ˚Theōi pros doxan diʼ haʸmōn.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For as many as are the promises of God, they are “Yes” in him. Therefore, also through him the “Amen” is through us to God for his glory.

UST Because of Jesus, we can rely on all of the promises of God. Jesus fulfills them all. Therefore, Jesus is also the one who enables us to say, “Yes, it is true” when we praise God.


BSB For all the promises of God are “Yes” in Christ. And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.

BLB For as many as are the promises of God, in Him is the "Yes." Therefore also in Him, the "Amen" by us is for glory to God.

AICNT For all the promises of God in him are “Yes”; therefore also {through} him is the “Amen” to the glory of God through us.

OEB For, many as were the promises of God, in Christ is the “Yes” that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the “Amen” rise, through us, to the glory of God.

WEB For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.

NET For every one of God’s promises are “Yes” in him; therefore also through him the “Amen” is spoken, to the glory we give to God.

LSV for as many as [are] promises of God, in Him [are] the Yes, and in Him the Amen, for glory to God through us;

FBV However, many promises God has made, in Christ the answer is always Yes. Through him we respond, saying Yes to the glory of God.

TCNT For in him every one of God's promises is “Yes,” and in him we say “Amen” to the glory of God.

T4TWe(inc) know that is true, because everything that God promised to do for his people, he has done completely by sending Christ to save us. That is why we say, “Yes, it is true! God has done everything that he promised to do!” And we praise him for that!

LEB For as many as are the promises of God, in him they are “yes”; therefore also through him is the “amen” to the glory of God through us.

BBE For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.

DRA For all the promises of God are in him, It is; therefore also by him, amen to God, unto our glory.

YLT for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;

DBY For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.

RV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.

WBS For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.

KJB For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

BB For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs.
  (For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, unto the glory of God, through us.)

GNV For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.
  (For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, unto the glory of God through us.)

CB For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs.
  (For all the promyses of God are ye/you_all in him, and are Ame in him, to the prayse of God by us.)

TNT For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen vnto the lawde of God thorow vs.
  (For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen unto the lawde of God through us.)

WYC For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie.
  (For why how many ever been biheestis of God, in that is, `that is, been fillid. And therefore and by him we said amen to God, to our glory.)

LUT Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm GOtt zu Lobe durch uns.
  (Because all God’sverheißungen are Ya in him and are Amen in him God to Lobe through uns.)

CLV Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
  (Quotquot because promissiones Dei are, in illo Est: ideo and per ipsum Amen Deo to gloriam nostram.)

UGNT ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί. διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ, τὸ Ἀμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
  (hosai gar epangeliai Theou, en autōi to nai. dio kai di’ autou, to Amaʸn, tōi Theōi pros doxan di’ haʸmōn.)

SBL-GNT ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂διʼ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν.
  (hosai gar epangeliai theou, en autōi to Nai; ⸀dio kai ⸂diʼ autou⸃ to Amaʸn tōi theōi pros doxan diʼ haʸmōn.)

TC-GNT Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί, καὶ ἐν αὐτῷ τὸ Ἀμήν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
  (Hosai gar epangeliai Theou, en autōi to Nai, kai en autōi to Amaʸn, tōi Theōi pros doxan di᾽ haʸmōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 God has put a seal of approval, with a resounding “Yes!” on the Old Testament prophecies as they are fulfilled in Christ. Believers respond with “Amen,” meaning “confirmed and agreed.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί

as_many_as & promises ˱of˲_God in him_‹is› the yes

This means that Jesus makes all of the promises of God come to pass. He guarantees them. Alternate translation: “Jesus fulfills all of the promises of God”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ

in him_‹is› & through him

Both occurrences of the word him in this verse refer to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use his name here. Alternate translation: “in Jesus … through Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν

the the Amen & by us

Paul is leaving out a verb of speaking that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the ‘Amen’ is spoken by us”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν

the the Amen & by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we say the ‘Amen’”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here, us includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν

¬the ˱to˲_God for /the/_glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we glorify God” or “so that we honor God”

BI 2Cor 1:20 ©