Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Then Far’oh commanded all of his people, “You all need to toss every newborn boy into the river, but you can let the girls live.”[ref]OET-LV And_he/it_commanded Farəˊoh to/from_all/each/any/every people_his to_say every the_son the_born the_Nile_into throw_him and_all the_daughter live.
UHB וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ס ‡
(vayəʦav parəˊoh ləkāl-ˊammō lēʼmor ⱪāl-habēn hauillōd hayəʼorāh ttashəlīkuhū vəkāl-habat ttəaḩuūn.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pharaoh commanded to all of his people, saying, “You shall throw every newborn son into the river, but every daughter you shall let live.”
UST Then the king ordered all the Egyptian people, “Throw every Hebrew baby boy that is born into the Nile River! However, you can allow the baby girls to live.”
¶
BSB § Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
OEB No OEB EXO book available
WEB Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
NET Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
LSV and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”
FBV Then Pharaoh issued this order to all his people: “Throw every Hebrew boy that's born into the Nile, but let every girl live.”
T4T Then the king commanded all ◄the Egyptian people/his advisors►: “You must throw into the Nile River every baby boy born that the Hebrew women give birth to! But you can allow the baby girls to live.”
LEB And Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you will throw into the Nile, and every daughter you will let live.”
BBE And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'
ASV And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
DRA Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
YLT and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born — into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
DBY Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
RV And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
WBS And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
KJB And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
(And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye/you_all shall cast into the river, and every daughter ye/you_all shall save alive.)
BB And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue.
(And Pharaoh charged all his people, saying: All the men children that are born, cast into the river, and save the mayde children alive.)
GNV Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.
(Then Pharaoh charged all his people, saying, Every man childe that is born, cast ye/you_all into the river, but reserue every maide childe alive.)
CB Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.
(Then Pharaoh commauded all his people and said: All the sons that are born, cast in to the water, but let all the daughters lyue.)
WYC Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
(Therefore Pharaoh commanded all his people, and said, What ever thing of male kind is born to Ebrewis, `caste ye/you_all into the flood; what ever thing of women kind, keep ye.)
LUT Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
(So gebot Pharao all seinem people and spoke: Alle Söhne, the geboren become, werfet into_the water and all Töchter lasset life.)
CLV Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
(Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proyicite: quidquid feminini, reservate.)
BRN And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
BrLXX Συνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
(Sunetaxe de Faraō panti tōi laōi autou, legōn, pan arsen, ho ean teⱪthaʸ tois Hebraiois, eis ton potamon ɽipsate, kai pan thaʸlu, zōogoneite auto.)
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him
This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן
and=he/it_commanded Farəˊoh to/from=all/each/any/every people,his to=say all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him and=all the,daughter live,
From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let every girl live.”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ & תְּחַיּֽוּן
throw,him & live,
The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.