Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 1:14 ©

OET (OET-RV) and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.

OET-LVAnd_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.

UHBוַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּ⁠חֹ֨מֶר֙ וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבֹדָ֖ה בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ 
   (va⁠yəmārə ʼet-aḩuēy⁠hem ba⁠ˊₐⱱodāh qāshāh bə⁠ḩomer ū⁠ⱱi⁠ləⱱēniym ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊₐⱱodāh ba⁠ssādeh ʼēt ⱪāl-ˊₐⱱodātā⁠m ʼₐsher-ˊāⱱə ⱱā⁠hem bə⁠fārek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they embittered their lives by hard slavery, by mortar and by bricks, and by all kinds of slave labor in the fields; all their work with which they worked for them was with rigor.

UST and made their lives miserable by forcing them to work hard. The Israelites built with bricks and mortar and did all sorts of agricultural work. The Egyptians ruthlessly gave them all sorts of work.


BSB and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.

OEBNo OEB EXO book available

WEB and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

NET They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.

LSV and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.

FBV making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.

T4T and by making them slaves, they made their lives miserable. They forced them to build many buildings with mortar and bricks. They also forced them to do other work in the fields. In making them do all this work, the Egyptian officials treated them ruthlessly/cruelly.

LEB And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them.

BBE And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.

ASV and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.

DRA And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.

YLT and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.

DBY and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.

RV and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.

WBS and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.

KJB And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

BB And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie.
  (And they made their lives bytter unto them in that cruell bondage, in clay, and brick, and all manner of work in the field: for all their bondage wherein they serued them was full of tirannie.)

GNV Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
  (Thus they made them weary of their lives by sore labour in clay and in brick, and in all work in the field, with all manner of bondage, which they laid upon them most cruelly.)

CB and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.
  (and made their lives bytter unto them with greuous laboure in clay and brick, and with allmaner of bondage in ye/you_all field, and with allmaner of laboure, which they laid upon them without mercy.)

WYC and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
  (and brought her life to bitternesse by hard works of clay and to tijl stone, and by all seruage, by which they were oppressed in the works of earth.)

LUT und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
  (and make ihnen her life sauer with schwerer Arbeit in_the Ton and Ziegeln and with allerlei Frönen on to_him Felde and with allerlei Arbeit, the they/she/them ihnen auflegten with Unbarmherzigkeit.)

CLV atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
  (atque to amaritudinem perducebant life eorum operibus duris luti and lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.)

NETS and were grievously afflicting their life by the hard tasks in clay and brick making and all the tasks in the plains, according to all the tasks in which they were enslaving them with force.

BRN And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.

BrLXX Καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
  (Kai katōdunōn autōn taʸn zōaʸn en tois ergois tois sklaʸrois, tōi paʸlōi kai taʸ plintheia, kai pasi tois ergois tois en tois pediois, kata panta ta erga, hōn katedoulounto autous meta bias.)


TSNTyndale Study Notes:

1:14 The only stone that the Egyptians could obtain for building purposes came from the far south of the country. Therefore, in the north where the Hebrews were settled, only the most important state and religious buildings were made of stone. The rest were constructed with mortar and bricks made of durable clay with a binder such as seashells or straw mixed in. After being sun-dried in a form, these materials were surprisingly durable—especially in a land such as Egypt, where there was little rainfall or humidity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם

and,made_~_bitter DOM lives,their

The difficult lives of the Israelites are spoken of as if their daily lives were bitter food that was difficult to eat. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they made their lives very difficult”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה

in/on/at/with,labor hard

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “by making them work hard as slaves”

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠חֹ֨מֶר֙

in/on/at/with,mortar

Mortar is a mixture of lime with cement, sand, and water, used in building to bond bricks or stones.

Note 4 topic: translate-unknown

וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים

and,in/on/at/with,brick

Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building.

אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃

DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them (Some words not found in UHB: and,made_~_bitter DOM lives,their in/on/at/with,labor hard in/on/at/with,mortar and,in/on/at/with,brick and=on/over=all work in_the=field DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them in/on/at/with,ruthlessly )

See how you translated this in 1:13. Alternate translation: “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard”

Note 5 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם

and,made_~_bitter & in/among=them

Here, they and them refer to the Egyptians.

Note 6 topic: writing-pronouns

חַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ

lives,their & work,their & imposed

Here, their and they refer to the Israelites.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠פָֽרֶךְ

in/on/at/with,ruthlessly

See how you translated rigor in the previous verse.

BI Exo 1:14 ©