Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 3Yhn 1:11 ©

OET (OET-RV) My dear friend, don’t copy the evil things that others do, just the good things. Anyone who does what is good belongs to God—anyone who does evil things has not seen God.

OET-LVBeloved, not be_imitating the evil, but the good.
The one doing_good of the god is, the one doing_evil not has_seen the god.

SR-GNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν ˚Θεόν. 
   (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou ˚Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton ˚Theon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved, do not imitate the evil, but the good. The one doing good is from God; the one doing evil has not seen God.

UST Dear friend, do not copy a bad example like that. Instead, do the good things that you see good people doing. Remember that people who do good deeds truly belong to God. But anyone who keeps doing what is bad has not known God.


BSB § Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

BLB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one doing good is of God; the one doing evil has not seen God.

AICNT Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

OEB Dear friend, do not follow a bad example, but a good one. The person who does what is good is from God; the person who does what is bad has never seen God.

CSB Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

NLT Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.

NIV Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

CEV Dear friend, don't imitate the evil deeds of others, but follow the example of people who do kind deeds. They are God's children, but those who are always doing evil have never seen God.

ESV Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

NASB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

LSB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

WEB Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.

NET Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.

LSV Beloved, do not be following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, he is of God, [but] he who is doing evil has not seen God;

FBV My friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.

TCNT Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. Whoever does good is of God; whoever does evil has not seen God.

T4T Dear friend, do not imitate a bad example like that. Instead, keep imitating good examples. Remember that people who do good deeds truly belong to God/are spiritual children of God►, but those who do what is evil do not know/have fellowship with► God.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:11 verse available

NRSV Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

NKJV Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.

BBE My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.

MOFNo MOF 3YHN (3JHN) book available

ASV Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

DRA Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.

YLT Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;

DBY Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.

RV Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

WBS Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

KJB Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  (Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath/has not seen God.)

BB Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God.
  (Beloued, follow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth evil, seeth not God.)

GNV Beloued, follow not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.
  (Beloued, follow not that which is evil, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth evil, hath/has not seen God.)

CB My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.
  (My beloved, follow not it which is evil, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth evil, seyth not God.)

TNT Beloved folowe not that which is evyll but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evyll seith not God.
  (Beloved follow not that which is evil but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evil saith/says not God.)

WYC Moost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.
  (Moost dear brothir, nyle thou/you sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.)

LUT Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
  (My Lieber, folge not nach to_him Bösen, rather to_him Guten! Who Gutes tut, the is from God; wer Böses tut, the siehet God nicht.)

CLV Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
  (Carissime, noli imitari malum, but that bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: who malefacit, not/no he_saw Deum.)

UGNT ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
  (agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton Theon.)

SBL-GNT Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
  (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton theon.)

TC-GNT Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.
  (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōrake ton Theon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 those who do evil: Diotrephes was condemned for his failure to live by the Christian rule of love (1 Jn 3:10-14). This was how Gaius could be sure that Diotrephes was not living according to the truth. This applies to all who refuse to accept the apostolic teaching about Jesus Christ and refuse to live in fellowship with others who do.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

not /be/_imitating ¬the evil but ¬the good

John is using the adjectives evil and good as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but imitate good things”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

but ¬the good

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν

not /has/_seen ¬the God

John is using the word seen to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”

BI 3Yhn 1:11 ©