Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 1:28 verse available
OET-LV and_answered the_king Dāvid and_he/it_said summon to_me to wwww and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
UHB וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊan hammelek dāvid vayyoʼmer qirʼū-liy ləⱱat-shāⱱaˊ vattāⱱoʼ lifənēy hammelek vattaˊₐmod lifənēy hammelek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king David answered and said, “Call to Bathsheba for me.” And she came before the face of the king and she stood before the face of the king.
UST Then King David said, “Tell Bathsheba to come in here again.” So someone went and told her, and she came in and stood in front of the king.
BSB § Then King David said, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him.
OEB Then King David answered and said, ‘Call Bathsheba to me.’ And she came into the king’s presence and stood before the king.
WEB Then King David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
NET King David responded, “Summon Bathsheba!” She came and stood before the king.
LSV And King David answers and says, “Call for Bathsheba for me”; and she comes in before the king, and stands before the king.
FBV King David replied, “Call Bathsheba for me.” Bathsheba came in and stood before the king.
T4T Then after Nathan left the room, King David said to one of his servants, “Tell Bathsheba to come in here again.” So he went and told her, and she came in and stood in front of the king.
LEB Then King David answered and said, “Summon Bathsheba for me.” Then she came before the king and stood in his presence.[fn]
?:? Following the corrected LXX and Vulgate
BBE Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
MOF No MOF 1KI book available
JPS Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
ASV Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
DRA And king David answered and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him,
YLT And king David answereth and saith, 'Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king.
DBY Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
RV Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
WBS Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
KJB ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.[fn]
(¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.)
1.28 into…: Heb. before the king
BB Then king Dauid aunswered, & sayd: Cal me Bethsabe. And she came into the kinges presence, and stoode before him.
(Then king Dauid answered, and said: Cal me Bethsabe. And she came into the kings presence, and stood before him.)
GNV Then King Dauid answered, and saide, Call me Bath-sheba. And shee came into ye Kings presence, and stoode before the King.
(Then King Dauid answered, and said, Call me Bath-sheba. And she came into ye/you_all Kings presence, and stood before the King. )
CB The kinge answered and saide: Call Bethseba vnto me. And she came in before the kinge. And whan she stode before the kynge,
(The kinge answered and said: Call Bethseba unto me. And she came in before the kinge. And when she stood before the king,)
WYC And kyng Dauid answeride, and seide, Clepe ye Bersabee to me. And whanne sche hadde entrid bifor the kyng, and hadde stonde bifor hym, the kyng swoor,
(And king Dauid answered, and said, Clepe ye/you_all Bersabee to me. And when she had entered before the king, and had stand before him, the king swoor,)
LUT Der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam hinein vor den König. Und da sie vor dem Könige stund,
(The king David antwortete and spoke: Rufet to_me Bathseba! And they/she/them came hinein before/in_front_of the king. And there they/she/them before/in_front_of to_him kinge stund,)
CLV Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum,
(And respondit rex David, dicens: Vocate to me Bethsabee. Quæ when/with fuisset ingressa coram rege, and stetisset ante him, )
BRN And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him.
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ εἶπε, καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεέ· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
(Kai apekrithaʸ ho basileus Dawid, kai eipe, kalesate moi taʸn Baʸrsabeʼe; kai eisaʸlthen enōpion tou basileōs, kai estaʸ enōpion autou. )
1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,answered the=king Dāvid and=he/it_said
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֔אמֶר
and=he/it_said
Here, the author implies that David spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּבֹא֙
and,came
Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see 1:32). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
וַתָּבֹא֙
and,came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And she went”