Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:34 verse available

OET-LVAnd_anoint DOM_him/it there Tsādōq the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlmoh.

UHBוּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ 
   (ū⁠māshaḩ ʼot⁠ō shām ʦādōq ha⁠ⱪohēn və⁠nātān ha⁠nnāⱱiyʼ lə⁠melek ˊal-yisrāʼēl ū⁠təqaˊttem ba⁠shshōfār va⁠ʼₐmarttem yəḩiy ha⁠mmelek shəlomoh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there as king over Israel. And you shall blow with the horn and you shall say, ‘Let the king Solomon live!’

UST There, you two, Zadok and Nathan, must anoint him with olive oil to appoint him to be the king of Israel. Then you two must blow trumpets, and all the people there must shout, ‘We hope that King Solomon will live for many years!’


BSB There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. You are to blow the ram’s horn and declare, ‘Long live King Solomon!’

OEB and there let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the trumpet, and say, “May King Solomon live!”

WEB Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, ‘Long live King Solomon!’

WMB Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the shofar, and say, ‘Long live King Solomon!’

NET There Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel; then blow the trumpet and declare, ‘Long live King Solomon!’

LSV and Zadok the priest has anointed him there—and Nathan the prophet—for king over Israel, and you have blown with a horn and said, Let King Solomon live;

FBV There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king of Israel. Blow the trumpet and shout out, ‘Long live King Solomon!’

T4T There, you two, Zadok and Nathan, should anoint him, with olive oil to appoint him to be the king of Israel. Then you must blow trumpets, and all the people there must shout, ‘We hope/desire that King Solomon will live for many years!’

LEB Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel. Blow on the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’

BBE And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.

ASV and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.

DRA And let Sadoc the priest, and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon.

YLT and anointed him there hath Zadok the priest — and Nathan the prophet — for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;

DBY and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the trumpet, and say, Long live king Solomon!

RV and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

WBS And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

KJB And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
  (And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye/you_all with the trumpet, and say, God save king Solomon. )

BB And let Sadoc the priest and Nathan the prophet annoynt him there king ouer Israel: And blowe ye with trumpettes, & say, God saue king Solomon.
  (And let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: And blowe ye/you_all with trumpettes, and say, God save king Solomon.)

GNV And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King ouer Israel, and blowe ye the trumpet, and say, God saue king Salomon.
  (And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King over Israel, and blowe ye/you_all the trumpet, and say, God save king Salomon. )

CB and let Sadoc ye prest and the prophet Nathan, anoynte him there to be kynge ouer Israel, and blowe the trompe, and saye: God saue kynge Salomon,
  (and let Sadoc ye/you_all priest and the prophet Nathan, anoint him there to be king over Israel, and blowe the trompe, and say: God save king Salomon,)

WYC And Sadoch, the preest, and Nathan, the profete, anoynte hym in to kyng on Israel and Juda; and ye schulen synge with a clarioun, and ye schulen seie, Lyue kyng Salomon!
  (And Sadoch, the preest, and Nathan, the profete, anoint him in to king on Israel and Yudah; and ye/you_all should synge with a clarioun, and ye/you_all should say, Lyue king Salomon!)

LUT Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum Könige über Israel. Und blaset mit den Posaunen und sprechet: Glück dem Könige Salomo!
  (And the Priester Zadok samt to_him Propheten Nathan salbe him/it there for_the kinge above Israel. And blaset with the Posaunen and sprechet: Glück to_him kinge Salomo!)

CLV Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon.
  (And ungat him ibi Sadoc sacerdos and Nathan propheta in regem super Israël: and canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon. )

BRN And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live.

BrLXX καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς καὶ Νάθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ, καὶ ἐρεῖτε, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών.
  (kai ⱪrisatō auton ekei Sadōk ho hiereus kai Nathan ho profaʸtaʸs eis basilea epi Israaʸl, kai salpisate keratinaʸ, kai ereite, zaʸtō ho basileus Salōmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

1:34 Solomon’s anointing followed established protocol in being administered by a prophet (see 1 Sam 16:1-13).
• Priests also played significant roles in royal matters, and the populace would welcome Zadok’s blessing. David later confirmed Solomon’s kingship in a public ceremony (1 Chr 29:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

and,anoint DOM=him/it there Tsādōq the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael

In David’s culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא

Tsādōq the=priest/officer and,Nathan the,prophet

Here David speaks to Zadok and Nathan in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ & וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם

and,blow & and,say

Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you throughout this verse is plural.

Note 4 topic: translate-symaction

וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

and,blow in/on/at/with,trumpet

In David’s culture, people would blow with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

in/on/at/with,trumpet

The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה

and,say long_live the=king Shəlmoh

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”

Note 7 topic: writing-politeness

יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה

long_live the=king Shəlmoh

Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”

BI 1Ki 1:34 ©