Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 1:4 verse available
OET-LV And_with_you_all they_will_be a_man a_man from_the_tribe a_man [is]_head of_house ancestral_his he.
UHB וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃ ‡
(vəʼittəkem yihyū ʼiysh ʼiysh lammaţţeh ʼiysh roʼsh ləⱱēyt-ʼₐⱱotāyv hūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And with you will be a man, a man of the tribe. He will be the head man of the house of his fathers.
UST One man from each tribe will lead his tribe. These leaders will help you.
BSB And one man from each tribe, the head of each family, must be there with you.
OEB No OEB NUM book available
WEB With you there shall be a man of every tribe, each one head of his fathers’ house.
NET And to help you there is to be a man from each tribe, each man the head of his family.
LSV and with you there is a man for a tribe, each is a head of the house of his fathers.
FBV A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
T4T I have chosen one man from each of the tribes to help you to do this. Each one will be a leader of his clan.
LEB A man from each tribe will be with you, each man the head of his family.[fn]
?:? Literally “the house of his father”
BBE And to give you help, take one man from every tribe, the head of his father's house.
MOF No MOF NUM book available
JPS And with you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.
ASV And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers’ house.
DRA And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
YLT and with you there is a man for a tribe, each is a head to the house of his fathers.
DBY And with you there shall be a man for every tribe, a man who is the head of his father's house.
RV And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers’ house.
WBS And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
KJB And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
BB And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heades of the houses of their fathers.
(And with you shall be men of every tribe, such as are the heads of the houses of their fathers.)
GNV And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heads of the house of their fathers.
(And with you shall be men of every tribe, such as are the heads of the house of their fathers. )
CB and of euery trybe ye shal take vnto you one captayne ouer his fathers house.
(and of every tribe ye/you_all shall take unto you one captayne over his fathers house.)
WYC And the princes of lynagis and of housis, in her kynredis, schulen be with you,
(And the princes of lynagis and of housis, in her kynredis, should be with you,)
LUT Und sollt zu euch nehmen je vom Geschlecht einen Hauptmann über seines Vaters Haus.
(And sollt to you take je from_the Geschlecht a Hauptmann above seines Vaters Haus.)
CLV Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,[fn]
(Eruntque with_you principes tribuum ac domorum in cognationibus to_his_own,)
1.4 Principes tribuum, etc. AUG., quæst. 1 in Num. Quid est quod singulos de singulis tribubus eligi jubet principes, etc., usque ad ut vocentur.
1.4 Principes tribuum, etc. AUG., quæst. 1 in Num. Quid it_is that singulos about singulis tribubus eligi yubet principes, etc., usque to as vocentur.
BRN And with you there shall be each one of the rulers according to the tribe of each: they shall be according to the houses of their families.
BrLXX Καὶ μεθʼ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατʼ οἴκους πατριῶν ἔσονται.
(Kai methʼ humōn esontai hekastos kata fulaʸn hekastou arⱪontōn, katʼ oikous patriōn esontai. )
1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִתְּכֶ֣ם
and,with,you_all
Here, with you refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
וְאִתְּכֶ֣ם
and,with,you_all
Here Yahweh uses you to refer to two men, Moses and Aaron, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ
(a)_man (a)_man
Here the phrase a man, a man is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
לַמַּטֶּ֑ה
from_the,tribe
Here Yahweh is using the possessive form to describe a a man from each tribe. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ
(a)_man head
Here, the head man refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו
of,house ancestral,his
See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in 1:2.