Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 1:54 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 1:54 verse available

OET-LVAnd_did the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that he_had_commanded Yahweh DOM Mosheh so they_did.

UHBוַֽ⁠יַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃פ 
   (va⁠yyaˊₐsū bənēy yisrāʼēl ⱪə⁠kol ʼₐsher ʦiūāh yahweh ʼet-mosheh ⱪēn ˊāsū.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses, so they did.

UST So the Israelites did exactly everything Yahweh ordered Moses to tell them to do.


BSB § Thus the Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses.

OEBNo OEB NUM book available

WEB Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.

WMB Thus the children of Israel did. According to all that the LORD commanded Moses, so they did.

NET The Israelites did according to all that the Lord commanded Moses – that is what they did.

LSV And the sons of Israel do according to all that YHWH has commanded Moses; so they have done.

FBV The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.

T4T So the Israeli people did everything just like Yahweh had commanded Moses/me.

LEB And the Israelites[fn] did thus; they did everything that Yahweh commanded Moses.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE So the children of Israel did as the Lord had given orders to Moses.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

ASV Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.

DRA And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.

YLT And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.

DBY And the children of Israel did so; according to all that Jehovah had commanded Moses, so did they.

RV Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

WBS And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

KJB And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

BB And the chyldren of Israel dyd accordyng to all that the Lorde commaunded Moyses, euen so dyd they.
  (And the children of Israel did accordyng to all that the Lord commanded Moses, even so did they.)

GNV So the children of Israel did according to all that ye Lord had comanded Moses: so did they.
  (So the children of Israel did according to all that ye/you_all Lord had comanded Moses: so did they. )

CB And the children of Israel dyd all, as the LORDE commaunded Moses.
  (And the children of Israel did all, as the LORD commanded Moses.)

WYC Therfor the sones of Israel diden bi alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises.
  (Therefore the sons of Israel diden by all things which the Lord commanded to Moses.)

LUT Und die Kinder Israel taten alles, wie der HErr Mose geboten hatte.
  (And the children Israel taten alles, like the LORD Mose geboten hatte.)

CLV Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.[fn]
  (Fecerunt ergo children Israël yuxta omnia which præceperat Master Moysi.)


1.54 Septingenti. Spiritalibus donis provecti, et ad dexteram Dei locandi. Centenarius enim numerus primus in dexteram computatur, pollice et indice in coronam flexis; unde: Jam dextera computat annos. RAB. in Num., tom. 2. In tribu Levi, etc., usque ad quasi humeris laboris et patientiæ Ecclesiam portant.


1.54 Septingenti. Spiritalibus donis provecti, and to dexteram God locandi. Centenarius because numerus primus in dexteram computatur, pollice and indice in coronam flexis; unde: Yam dextera computat annos. RAB. in Num., tom. 2. In tribu Levi, etc., usque to as_if humeris laboris and patientiæ Ecclesiam portant.

BRN And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.

BrLXX Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν, οὕτως ἐποίησαν.
  (Kai epoiaʸsan hoi huioi Israaʸl, kata panta ha eneteilato Kurios tōi Mōusaʸ kai Aʼarōn, houtōs epoiaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

1:47-54 The tribe of Levi did not serve in Israel’s army with the other tribes. This section of Numbers describes the organization of Levites for service in the Tabernacle, which was their primary responsibility.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה

commanded YHWH DOM Mosheh

It is implied that Yahweh commanded Moses to command the sons of Israel to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh commanded Moses to command the people to do”

Note 3 topic: writing-endofstory

כֵּ֥ן עָשֽׂוּ

yes/correct/thus/so they_had_acquired

Here, so indicates that this verse signals the end of a story. The repeated use of did in this story also emphasizes what happened. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “and that is exactly what they did”

BI Num 1:54 ©