Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 100 V1V2V3V4

Parallel PSA 100:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 100:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNo OET-LV PSA 100:5 verse available

UHBכִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ וְ⁠עַד־דֹּ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר אֱמוּנָתֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪī-ţōⱱ yəhovāh lə⁠ˊōlām ḩaşdd⁠ō və⁠ˊad-ddor vā⁠dor ʼₑmūnāt⁠ō.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh is good; his covenant faithfulness endures forever
 ⇔ and his truthfulness through all generations.

UST because Yahweh always does good things for us.
⇔ He faithfully loves us as he promised us,
⇔ and he is faithful.


BSB  ⇔ For the LORD is good,
⇔ and His loving devotion endures forever;
⇔ His faithfulness continues to all generations.

OEB For the Lord is good, his love is forever,
⇔ and to all ages endures his faithfulness.

WEB For Yahweh is good.
⇔ His loving kindness endures forever,
⇔ his faithfulness to all generations.

WMB For the LORD is good.
⇔ His loving kindness endures forever,
⇔ his faithfulness to all generations.

NET For the Lord is good.
 ⇔ His loyal love endures,
 ⇔ and he is faithful through all generations.

LSV For YHWH [is] good,
His kindness [is] for all time,
And His faithfulness to generation and generation!

FBV For the Lord is good. His trustworthy love lasts forever; his faithfulness continues for all generations.

T4T because Yahweh always does good things for us.
⇔ He faithfully loves us,
⇔ and is faithful/is loyal to us forever/will never forsake us►.

LEB• is good; his loyal love is forever, and his faithfulness is[fn]


?:? Literally “unto a generation and a generation”

BBE For the Lord is good, and his mercy is never-ending; his faith is unchanging through all generations.

MOF for kind is the Eternal,
⇔ his love will last for ever,
⇔ his faithfulness from age to age.

JPS For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations.

ASV For Jehovah is good; his lovingkindness endureth for ever,
 ⇔ And his faithfulness unto all generations.

DRA The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat.

YLT For good [is] Jehovah, to the age His kindness, And to generation and generation His faithfulness!

DBY For Jehovah is good; his loving-kindness [endureth] for ever; and his faithfulness from generation to generation.

RV For the LORD is good; his mercy endureth for ever; and his faithfulness unto all generations.

WBS For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

KJB For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.[fn]
  (For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.)


100.5 to all…: Heb. to generation and generation

BB For God is gratious, his mercie is euerlastyng: and his trueth endureth from generation to generation.
  (For God is gratious, his mercie is everlasting: and his truth endureth from generation to generation.)

GNV For the Lord is good: his mercy is euerlasting, and his trueth is from generation to generation.
  (For the Lord is good: his mercy is everlasting, and his truth is from generation to generation. )

CB For the LORDE is gracious, his mercy is euerlastinge, and his treuth endureth from generacion to generacion.
  (For the LORD is gracious, his mercy is everlasting, and his treuth endureth from generation to generation.)

WYC I pursuede hym; that bacbitide priueli his neiybore. With the proude iye and an herte vnable to be fillid; Y eet not with this.
  (I pursuede him; that bacbitide priueli his neighbour. With the proude iye and an heart unable to be fillid; I eet not with this.)

LUT Denn der HErr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
  (Because the LORD is freundlich, and his Gnade währet ewig and his truth for and für.)

CLV Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.[fn]
  (Detrahentem secreto proximo suo, this_one persequebar: superbo oculo, and insatiabili corde, when/with hoc not/no edebam.)


100.5 Superbo. AUG. Et Jesus convivatus, etc., usque ad unde: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam Matth. 8..


100.5 Superbo. AUG. And Yesus convivatus, etc., usque to unde: Beati who esuriunt and sitiunt justitiam Matth. 8..

BRN Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: he that is proud in look and insatiable in heart,—with him I have not eaten.

BrLXX Τὸν καταλαλοῦντα λάθρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον.
  (Ton katalalounta lathra tou plaʸsion autou, touton exediōkon; huperaʸfanōi ofthalmōi kai aplaʸstōi kardia, toutōi ou sunaʸsthion. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 100 This psalm calls all nations to come to Jerusalem to worship the Lord and acknowledge his goodness to Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

his covenant faithfulness endures forever

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love,his and=unto generation and,generation faithfulness,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he is faithful to his covenant forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

his truthfulness through all generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love,his and=unto generation and,generation faithfulness,his )

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “his truthfulness endures through all generations” or “he is truthful through all generations” (See also: figs-abstractnouns)

through all generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love,his and=unto generation and,generation faithfulness,his )

“generation after generation.” See how this is translated in Psalms 89:4.

BI Psa 100:5 ©