Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V1V3V4

Parallel PSA 123:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 123:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVGracious_us Oh_Yahweh gracious_us DOM much we_have_been_surfeited contempt.

UHBהִנֵּ֨ה כְ⁠עֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדוֹנֵי⁠הֶ֗ם כְּ⁠עֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥⁠הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵי⁠נוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ עַ֝֗ד שֶׁ⁠יְּחָנֵּֽ⁠נוּ׃ 
   (hinnēh kə⁠ˊēynēy ˊₐⱱādiym ʼel-yad ʼₐdōnēy⁠hem ⱪə⁠ˊēynēy shifḩāh ʼel-yad gəⱱirttā⁠h ⱪēn ˊēynēy⁠nū ʼel-yahweh ʼₑlohēy⁠nū ˊad she⁠yyəḩānnē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See, as the eyes of servants look to their master’s hand,
 ⇔ as the eyes of a maid look to her mistress’s hand,
 ⇔ so our eyes look to Yahweh our God
 ⇔ until he has mercy on us.

UST As servants ask their masters for what they need
 ⇔ and as maids ask their mistresses for what they need,
⇔ we ask you, Yahweh our God, for what we need,
⇔ until you act mercifully toward us.


BSB As the eyes of servants
⇔ look to the hand of their master,
 ⇔ as the eyes of a maidservant
⇔ look to the hand of her mistress,
 ⇔ so our eyes are on the LORD our God
⇔ until He shows us mercy.

OEB As the eyes of a servant
⇔ turn to the hand of his master,
 ⇔ or the eyes of a maid
⇔ to the hand of her mistress,
 ⇔ so do our eyes turn
⇔ to the Lord our God,
 ⇔ until he is gracious to us.

WEB Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,
⇔ as the eyes of a maid to the hand of her mistress,
⇔ so our eyes look to Yahweh, our God,
⇔ until he has mercy on us.

WMB Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,
⇔ as the eyes of a maid to the hand of her mistress,
⇔ so our eyes look to the LORD, our God,
⇔ until he has mercy on us.

NET Look, as the eyes of servants look to the hand of their master,
 ⇔ as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress,
 ⇔ so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.

LSV Behold, as eyes of menservants
[Are] to the hand of their masters,
As eyes of a maidservant
[Are] to the hand of her mistress,
So [are] our eyes to our God YHWH,
Until He favors us.

FBV Just as servants look to their master, or a maid looks to her mistress, so we keep our eyes on you, Lord our God, waiting for you to be merciful to us.

T4T Like servants ask [IDM] their masters for what they need
 ⇔ and like maids ask t their mistresses for what they need,
⇔ we ask you, Yahweh our God, for what we need,
⇔ and we ask you to be merciful to us.

LEB• the eyes of servants look to the hand of their master,[fn] • as the eyes of a maid to the hand of her mistress, •  so our eyes look to Yahweh our God, •  until he is gracious to us.


?:? Hebrew “masters”

BBE See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us.

MOF As the eyes of servants are fixed on the hand of their lord,
 ⇔ and as a maid’s eyes on the hand of her mistress,
 ⇔ so our eyes look to our God, the Eternal, till he takes pity on us.

JPS Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us.

ASV Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master,
 ⇔ As the eyes of a maid unto the hand of her mistress;
 ⇔ So our eyes look unto Jehovah our God,
 ⇔ Until he have mercy upon us.

DRA If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,

YLT Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.

DBY Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes [are directed] to Jehovah our [fn]God, until he be gracious unto us.


123.2 Elohim

RV Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until he have mercy upon us.

WBS Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.

KJB Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
  (Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. )

BB Beholde, as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their maisters, and as the eyes of a mayden vnto the hande of her maistresse: euen so our eyes wayte vpon God our Lorde vntyll he haue mercie vpon vs.
  (Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her maistresse: even so our eyes wait upon God our Lord until he have mercie upon us.)

GNV Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs.
  (Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistres: so our eyes waite upon the Lord our God until he have mercie upon us. )

CB Beholde, euen as the eyes of seruautes loke vnto the handes of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the handes of hir mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the LORDE or God, vntill he haue mercy vpo vs.
  (Behold, even as the eyes of servantes look unto the hands of their masters: and as the eyes of a maiden unto the hands of her mastresse, even so our eyes wait upon the LORD or God, until he have mercy upo us.)

WYC no but for `the Lord was in vs. Whanne men risiden vp ayens vs;
  (no but for `the Lord was in us. When men risiden up against us;)

LUT Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HErrn, unsern GOtt, bis er uns gnädig werde.
  (Siehe, like the Augen the Knechte on the Hände ihrer Herren see, like the Augen the Magd on the Hände ihrer Frauen, also see unsere Augen on the HErrn, unsern God, until he uns gnädig become.)

CLV nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos,[fn]
  (nisi because Master was in nobis: cum exsurgerent homines in nos,)


123.2 Montes in circuitu, id est, angeli, prophetæ, apostoli sunt murus ejus: unde Isaias: Et erit in ea murus, et antemurale Isa. 26.; sed ne in montibus remaneas, addit, et Dominus in circuitu. Ne ergo sit spes in montibus, sed in vertice montium: unde Isaias: Erit in novissimis diebus mons in vertice Isa. 21., etc. Qui confidunt. CASS. Primo asserit, etc., usque ad quia et multi sunt, et unum sunt. Mons Sion. HIER. Christus, in quo fundata est Ecclesia: Mons ille ad litteram, in fine sæculi commovebitur.


123.2 Montes in circuitu, id it_is, angeli, prophetæ, apostoli are murus his: whence Isaias: And will_be in ea murus, and antemurale Isa. 26.; but ne in montibus remaneas, addit, and Master in circuitu. Ne ergo sit spes in montibus, but in vertice montium: whence Isaias: Erit in novissimis days mons in vertice Isa. 21., etc. Who confidunt. CASS. Primo asserit, etc., usque to because and multi are, and unum sunt. Mons Sion. HIER. Christus, in quo fundata it_is Ecclesia: Mons ille to litteram, in fine sæculi commovebitur.

BRN if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us;

BrLXX εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφʼ ἡμᾶς,
  (ei maʸ hoti Kurios aʸn en haʸmin, en tōi epanastaʸnai anthrōpous efʼ haʸmas, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

as the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

master’s hand & mistress’s hand

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “master’s provision … mistress’s provision”

maid

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

servant girl

mistress

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

woman who has authority over servant girls

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

has mercy on us

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us”

BI Psa 123:2 ©