Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V1V2V4

Parallel PSA 123:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 123:3 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVMuch it_has_been_surfeited to_its soul_our the_scorn the_at_ease the_contempt of_proud.
[fn]


123:4 Note--fnCOLON-- We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS--fnPERIOD-- In doing this we agree with L against BHS--fnPERIOD--

UHBחָנֵּ֣⁠נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑⁠נוּ כִּֽי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃ 
   (ḩānnē⁠nū yahweh ḩānnē⁠nū ⱪiy-raⱱ sāⱱaˊnū ⱱūz.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us,
 ⇔ for we are exceedingly filled with humiliation.

UST Yahweh, act very mercifully toward us
⇔ because our enemies have acted very contemptuously toward us.


BSB  ⇔ Have mercy on us, O LORD, have mercy,
⇔ for we have endured much contempt.

OEB  ⇔ Be gracious, be gracious to us, Lord.
⇔ Scorn enough, and more, have we borne

WEB Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us,
⇔ for we have endured much contempt.

WMB Have mercy on us, LORD, have mercy on us,
⇔ for we have endured much contempt.

NET Show us favor, O Lord, show us favor!
 ⇔ For we have had our fill of humiliation, and then some.

LSV Favor us, O YHWH, favor us,
For we have been greatly filled with contempt,

FBV Please have mercy on us, Lord, have mercy. We've had enough of people's contempt.

T4T  ⇔ Yahweh, be very merciful [DOU] to us
⇔ because our enemies have acted very contemptuously toward us.

LEB•  for long enough we have had our fill of contempt.

BBE Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us.

MOF Take pity on us, O Eternal, oh take pity;

JPS Be gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt.

ASV Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us;
 ⇔ For we are exceedingly filled with contempt.

DRA Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,

YLT Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt,

DBY Be gracious unto us, O Jehovah, be gracious unto us; for we are exceedingly filled with contempt.

RV Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

WBS Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us; for we are exceedingly filled with contempt.

KJB Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

BB Haue mercy vpon vs O God, haue mercy vpon vs: for we haue suffered enough of dispite.
  (Have mercy upon us O God, have mercy upon us: for we have suffered enough of dispite.)

GNV Haue mercie vpon vs, O Lord, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt.
  (Have mercie upon us, O Lord, have mercie upon us: for we have suffered too much contempt. )

CB Haue mercy vpo vs (o LORDE) haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed.
  (Have mercy upo us (o LORD) have mercy upon us, for we are vtterly despised.)

WYC in hap thei hadden swalewid vs quike. Whanne the woodnesse of hem was wrooth ayens vs;
  (in hap they had swalewid us quick/alive. When the woodnesse of them was wrooth against us;)

LUT Sei uns gnädig, HErr, sei uns gnädig; denn wir sind sehr voll Verachtung.
  (Be uns gnädig, HErr, be uns gnädig; because wir are sehr voll Verachtung.)

CLV forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,[fn]
  (forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,)


123.3 Forte vivos deglutissent nos. Vivunt qui sciunt idolum nihil esse. Mortui sunt, qui illud putant aliquid esse. Ergo mortui absorbentur, qui putant malum faciendum quod faciunt; vivi autem, qui quidem sciunt malum esse quod faciunt, sed persecutione superati in societatem transeunt impiorum, et Deo hujus vitæ dulcedinem præferunt, sicut quidam qui timore mortis idolis sacrificaverunt. AUG. Attende etiam quod Petrus, id est Ecclesia, absorbet multos, sed non vivos. Cui dicitur: Macta et manduca. Act. 10. Nullum enim manducat, id est, membris inserit, nisi mactatum, id est, renuntiantem diabolo. Mactatur ergo in malo, sed vivificatur in bono, qui manducatur a Petro. E contra accidit illi quem deglutit diabolus. Virgam peccatorum. AUG. Dominantur enim aliquando propter disciplinam bonorum, sed hoc non semper erit, ut hic aperte dicit propheta: et ideo non deficiunt justi, quia sciunt tempus futurum, quo Christus in claritate sua apparens, congregabit ante se omnes gentes, et dividet eas sicut pastor dividit hædos ab ovibus, ovesque ponet a dextris, hædos a sinistris. Sortem. CASS. Id est, justos sorte electos, vel qui sunt sors et hæreditas Dei.


123.3 Forte vivos deglutissent nos. Vivunt who sciunt idolum nihil esse. Mortui are, who illud putant aliquid esse. Ergo mortui absorbentur, who putant malum faciendum that faciunt; vivi autem, who quidem sciunt malum esse that faciunt, but persecutione superati in societatem transeunt impiorum, and Deo huyus of_life dulcedinem præferunt, sicut quidam who timore mortis idolis sacrificaverunt. AUG. Attende also that Petrus, id it_is Ecclesia, absorbet multos, but not/no vivos. Cui dicitur: Macta and manduca. Act. 10. Nullum because manducat, id it_is, membris inserit, nisi mactatum, id it_is, renuntiantem diabolo. Mactatur ergo in malo, but vivificatur in bono, who manducatur a Petro. E contra accidit illi which deglutit diabolus. Virgam peccatorum. AUG. Dominantur because aliquando propter disciplinam bonorum, but hoc not/no semper erit, as this aperte dicit propheta: and ideo not/no deficiunt justi, because sciunt tempus futurum, quo Christus in claritate sua apparens, will_gather ante se everyone gentes, and dividet eas sicut pastor dividit hædos away ovibus, ovesque ponet a dextris, hædos a sinistris. Sortem. CASS. Id it_is, justos sorte electos, or who are sors and hæreditas Dei.

BRN verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:

BrLXX ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς· ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς,
  (ara zōntas an katepion haʸmas; en tōi orgisthaʸnai ton thumon autōn efʼ haʸmas, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Have mercy on us

(Some words not found in UHB: gracious,us YHWH gracious,us that/for/because/then/when great//chief/captain had_~_enough contempt )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. See how you translated a similar phrase in Psalms 123:2. Alternate translation: “act mercifully toward us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

we are filled with humiliation

(Some words not found in UHB: gracious,us YHWH gracious,us that/for/because/then/when great//chief/captain had_~_enough contempt )

Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. “we are very disgraced”

BI Psa 123:3 ©