Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 124 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 124:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 124:4 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVThen it_had_passed over soul_our the_waters the_raging.

UHBאֲ֭זַי הַ⁠מַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּ⁠נוּ נַ֗֜חְלָ⁠ה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁ⁠נוּ׃ 
   (ʼₐzay ha⁠mmayim shəţāfū⁠nū naḩlā⁠h ˊāⱱar ˊal-nafshē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the water would have swept us away;
 ⇔ the torrent would have gone over us.

UST They would have been like a flood of water sweeping us away;
 ⇔ it would have been as though the water had covered us,


BSB then the floods would have engulfed us,
⇔ then the torrent would have overwhelmed us,

OEB Then the waters would’ve swept us away,
⇔ and the torrent passed over us clean:

WEB then the waters would have overwhelmed us,
⇔ the stream would have gone over our soul.

NET The water would have overpowered us;
 ⇔ the current would have overwhelmed us.

LSV Then the waters had overflowed us,
The stream passed over our soul,

FBV Like a flood they would have swept over us; like a rushing torrent they would have submerged us.

T4TThey would have been like [MET] a flood that swept/carried us away;
 ⇔ it would have been as though the water would have covered us,

LEB•  the torrent would have passed over our soul.

BBE We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;

MOF the floods would have swept us away,
⇔ the streams would have surged over us,

JPS Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;

ASV Then the waters had overwhelmed us,
 ⇔ The stream had gone over our soul;

DRA Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.

YLT Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,

DBY Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;

RV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

WBS Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

KJB Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

BB Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule.
  (Then the waters had drowned us: the running streame had flowed over our soule.)

GNV Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
  (Then the waters had drowned us, and the streame had gone over our soule: )

CB The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
  (The depe waters of the proude had gone eue unto our soule.)

WYC Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
  (Lord, do thou/you wel; to good men, and of riytful heart.)

LUT so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere SeeLE;
  (so ersäufte uns water, Ströme gingen above unsere SeeLE;)

CLV benefac, Domine, bonis, et rectis corde.[fn]
  (benefac, Domine, bonis, and rectis corde.)


124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, quæ futura est, in qua fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Domini redemptione prædicta, precantur iterum peccata sua dimitti. In generali remissione gaudent, et sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla ad litteram in diebus David, sed sub diabolo mundus captivus, etc., usque ad non ideo desistendum, quia qui seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., usque ad ut cogantur, et torrentis instar iter faciant.


124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, which futura it_is, in which fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Domini redemptione prædicta, precantur iterum sins sua dimitti. In generali remissione gaudent, and sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla to litteram in days David, but under diabolo mundus captivus, etc., usque to not/no ideo desistendum, because who seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., usque to as cogantur, and torrentis instar iter faciant.

BRN Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.

BrLXX Ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
  (Agathunon, Kurie, tois agathois kai tois euthesi taʸ kardia. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

The water would have swept us away

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

the torrent would have overwhelmed us

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”

BI Psa 124:4 ©