Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 125 V1V2V3V5

Parallel PSA 125:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_the_turn_aside crooked_ways_their banish_them Yahweh with [those_who]_do the_iniquity peace [be]_on Yisrāʼēl/(Israel).

UHBהֵיטִ֣יבָ⁠ה יְ֭הוָה לַ⁠טּוֹבִ֑ים וְ֝⁠לִֽ⁠ישָׁרִ֗ים בְּ⁠לִבּוֹתָֽ⁠ם׃ 
   (hēyţiyⱱā⁠h yahweh la⁠ţţōⱱiym və⁠li⁠yshāriym bə⁠libōtā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do good, Yahweh, to those who are good
 ⇔ and to those who are upright in their hearts.

UST Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands.


BSB  ⇔ Do good, O LORD, to those who are good,
⇔ and to the upright in heart.

OEB  ⇔ Do good, O Lord,
⇔ to the good,
⇔ and to the true-hearted.

WEB Do good, Yahweh, to those who are good,
⇔ to those who are upright in their hearts.

WMB Do good, LORD, to those who are good,
⇔ to those who are upright in their hearts.

NET Do good, O Lord, to those who are good,
 ⇔ to the morally upright!

LSV Do good, O YHWH, to the good,
And to the upright in their hearts.

FBV Lord, please do good to those who do good, those who sincerely do what is right.

T4T  ⇔ Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands [IDM].

LEB•  and to those upright in their hearts.

BBE Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.

MOF O thou Eternal, be good to the good, to those who are upright in heart;

JPS Do good, O LORD, unto the good, and to them that are upright in their hearts.

ASV Do good, O Jehovah, unto those that are good,
 ⇔ And to them that are upright in their hearts.

DRA Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.

YLT Do good, O Jehovah, to the good, And to the upright in their hearts.

DBY Do good, O Jehovah, unto the good, and to them that are upright in their hearts.

RV Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

WBS Do good, O LORD, to those that are good, and to them that are upright in their hearts.

KJB  ⇔ Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
  ( ⇔ Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. )

BB Be beneficiall O God: vnto those that be good and vpright in their heart.
  (Be beneficiall O God: unto those that be good and upright in their heart.)

GNV Doe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.
  (Doe well, O Lord, unto those that be good and true in their hearts. )

CB Do wel (o LORDE) vnto those that be good and true of herte.
  (Do well (o LORD) unto those that be good and true of heart.)

WYC Lord, turne thou oure caitifte; as a stronde in the south.
  (Lord, turn thou/you our caitifte; as a stronde in the south.)

LUT HErr, tu wohl den guten und frommen Herzen!
  (HErr, tu wohl the guten and frommen Herzen!)

CLV Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.[fn]
  (Converte, Domine, captivitatem nostram, like torrens in austro.)


125.4 Sicut sagittæ. ID. Sed unde facta est tanta hæreditas, quia potens Dominus, dum fortiter sagittas, apostolos, de arcu sacræ Scripturæ excussit, usque ad fines terræ pervenerunt illæ excussæ, sic sunt autem filii excussorum, quomodo illi excussi. Filii excussorum. ID. Filii apostolorum; quibus dictum est, Excutite pulverem de pedibus vestris Matth. 18.. Sed ita videntur, etc., usque ad qui manu Dei missi sunt usque ad fines terræ.


125.4 Sicut sagittæ. ID. Sed whence facts it_is tanta hæreditas, because potens Master, dum fortiter sagittas, apostolos, about arcu sacræ Scripturæ excussit, usque to fines terræ pervenerunt illæ excussæ, so are however filii excussorum, quomodo illi excussi. Filii excussorum. ID. Filii apostolorum; to_whom dictum it_is, Excutite pulverem about feet vestris Matth. 18.. Sed ita videntur, etc., usque to who by_hand God missi are usque to fines terræ.

BRN Turn, O Lord, our captivity, as the streams in the south.

BrLXX Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ.
  (Epistrepson, Kurie, taʸn aiⱪmalōsian haʸmōn hōs ⱪeimaῤɽous en tōi Notōi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Do good, Yahweh

(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )

This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

are upright in their hearts

(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )

Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”

BI Psa 125:4 ©