Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 125 V1V2V3V4

Parallel PSA 125:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:5 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVNo OET-LV PSA 125:5 verse available

UHBוְ⁠הַ⁠מַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗⁠ם יוֹלִיכֵ֣⁠ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָ⁠אָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ha⁠mmaţţiym ˊaqalqallōtā⁠m yōlīkē⁠m yahweh ʼet-poˊₐlēy hā⁠ʼāven shālōm ˊal-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as for those who turn aside to their crooked ways,
 ⇔ Yahweh will lead them away with those who do evil.
 ⇔ May peace be on Israel.

UST But when you punish the Israelites who no longer obey you,
⇔ you will punish them the same as you punish all the other evildoers.
 ⇔ I wish that things may go well for people in Israel!


BSB But those who turn to crooked ways
⇔ the LORD will banish with the evildoers.
 ⇔ Peace be upon Israel.

OEB  ⇔ But those who swerve
⇔ into crooked ways
 ⇔ will the Lord lead away
⇔ with the workers of evil.
⇔ Peace be upon Israel.

WEB But as for those who turn away to their crooked ways,
⇔ Yahweh will lead them away with the workers of iniquity.
 ⇔ Peace be on Israel.

WMB But as for those who turn away to their crooked ways,
⇔ the LORD will lead them away with the workers of iniquity.
 ⇔ Peace be on Israel.

NET As for those who are bent on traveling a sinful path,
 ⇔ may the Lord remove them, along with those who behave wickedly!
 ⇔ May Israel experience peace!

LSV As for those turning [to] their crooked ways,
YHWH causes them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!

FBV But as for those who turn aside to follow their own crooked ways—those the Lord will lead them away together with those who do evil.[fn] May Israel be at peace!


125:5 It seems that two groups are in view here: unfaithful Israelites, and heathen people who do wrong.

T4T But when you punish the wicked people who are not Israelis,
⇔ also punish those Israelis who turn away from walking on the good roads [MET] that you have shown them!
 ⇔ I wish that things will go well for people in Israel!

LEB•  Yahweh will lead them away with the evildoers. •  Peace be upon Israel.

BBE But as for such as are turned out of the straight way, the Lord will take them away with the workers of evil. Let peace be on Israel.

MOF as for the shifty and disloyal – may the Eternal scatter them [[with evildoers, and Israel prosper]]!

JPS But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD will lead them away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.

ASV But as for such as turn aside unto their crooked ways,
 ⇔ Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity.
 ⇔ Peace be upon Israel.

DRA They that sow in tears shall reap in joy.

YLT As to those turning [to] their crooked ways, Jehovah causeth them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!

DBY But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel!

RV But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.

WBS As for such as turn aside to their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

KJB As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
  (As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. )

BB And such as do wander in their owne peruersnes, those God will cause to walke with the workers of wickednes: so peace shalbe vpon Israel.
  (And such as do wander in their own peruersnes, those God will cause to walk with the workers of wickednes: so peace shall be upon Israel.)

GNV But these that turne aside by their crooked wayes, them shall the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.
  (But these that turn aside by their crooked ways, them shall the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shall be upon Israel. )

CB As for soch as turne backe vnto their owne wickednesse, the LORDE shal lede them forth with the euell doers: but peace be vpon Israel.
  (As for such as turn back unto their own wickedness, the LORD shall lead them forth with the evil doers: but peace be upon Israel.)

WYC Thei that sowen in teeris; schulen repe in ful out ioiyng.
  (They that sowen in teeris; should repe in full out ioiyng.)

LUT Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HErr wegtreiben mit den Übeltätern. Aber Friede sei über Israel!
  (The but abweichen on ihre krummen Wege, becomes the LORD wegtreiben with the Übeltätern. But Friede be above Israel!)

CLV Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
  (Who seminant in lacrimis, in exsultatione metent. )

BRN They that sow in tears shall reap in joy.

BrLXX Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν, ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι.
  (Hoi speirontes en dakrusin, en agalliasei theriousi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

turn aside

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

their crooked ways

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

lead them away

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”

BI Psa 125:5 ©