Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 43 V1V2V3V5

Parallel PSA 43:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 43:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_go to the_altar of_god to the_god of_the_joy surpassing_my and_praise_you in/on/at/with_lyre Oh_god god_my.

UHBוְ⁠אָב֤וֹאָה ׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י וְ⁠אוֹדְ⁠ךָ֥ בְ⁠כִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽ⁠י׃ 
   (və⁠ʼāⱱōʼāh ʼel-mizbaḩ ʼₑlohiym ʼel-ʼēl simḩat giyli⁠y və⁠ʼōdə⁠kā ⱱə⁠kinnōr ʼₑlohiym ʼₑlohā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will go to the altar of God,
 ⇔ to the God of the joy of my gladness.
 ⇔ I will praise you with the lyre, O God, my God.

UST After I come to Zion, I will go to your altar
⇔ to worship you, O God, who causes me to be very joyful.
⇔ There I will praise you, the God whom I worship, by playing the harp.


BSB Then I will go to the altar of God,
⇔ to God, my greatest joy.
 ⇔ I will praise You with the harp,
⇔ O God, my God.

OEB Then will I go to God’s altar,
⇔ to God my rejoicing;
 ⇔ and with joy on the lyre I will praise you,
⇔ O God, my God.

WEB Then I will go to the altar of God,
⇔ to God, my exceeding joy.
 ⇔ I will praise you on the harp, God, my God.

NET Then I will go to the altar of God,
 ⇔ to the God who gives me ecstatic joy,
 ⇔ so that I express my thanks to you, O God, my God, with a harp.

LSV And I go to the altar of God,
To God, the joy of my rejoicing. And I thank You with a harp, O God, my God.

FBV I will go to God's altar, to God who makes me truly happy. I will praise you on the harp, God, my God.

T4T When you do that, I will go to your altar,
⇔ to worship you, my God, who causes me to be extremely joyful.
⇔ There I will praise you, the God whom I worship, while I play my harp.

LEB• [fn] I will go to the altar of God, to God,[fn] •  and I will praise you with lyre, •  O God, my God.


?:? Or “And”

?:? Literally “the joy of my gladness”

BBE Then I will go up to the altar of God, to the God of my joy; I will be glad and give praise to you on an instrument of music, O God, my God.

MOF Let me come to the altar of God,
⇔ to God my joy and delight,
⇔ singing thy praise on the lyre, O God, my God.

JPS Then will I go unto the altar of God, unto God, my exceeding joy; and praise Thee upon the harp, O God, my God.

ASV Then will I go unto the altar of God,
 ⇔ Unto God my exceeding joy;
 ⇔ And upon the harp will I praise thee, O God, my God.

DRA For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.

YLT And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God.

DBY Then will I go unto the altar of [fn]God, unto the [fn]God of the gladness of my joy: yea, upon the harp will I praise thee, O [fn]God, my [fn]God.


43.4 Elohim

43.4 El

43.4 Elohim

RV Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: and upon the harp will I praise thee, O God, my God.

WBS Then will I go to the altar of God, to God, my exceeding joy: yes, upon the harp will I praise thee, O God my God.

KJB Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.[fn]
  (Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.)


43.4 my exceeding…: Heb. the gladness of my joy

BB And I wyll go vnto the aulter of the Lorde, euen vnto the Lorde of my ioy & gladnesse: and vpon the harpe I will acknowledge thee O Lorde my Lord.
  (And I will go unto the altar of the Lord, even unto the Lord of my joy and gladnesse: and upon the harpe I will acknowledge thee O Lord my Lord.)

GNV Then wil I go vnto the altar of God, euen vnto the God of my ioy and gladnes: and vpon the harpe wil I giue thanks vnto thee, O God, my God.
  (Then will I go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladnes: and upon the harpe will I give thanks unto thee, O God, my God. )

CB That I maye go into the aulter of God, euen vnto the God which is my ioye & pleasure, & vpon the harpe to geue thakes vnto ye, o God, my God.
  (That I may go into the altar of God, even unto the God which is my joy and pleasure, and upon the harpe to give thanks unto ye, o God, my God.)

WYC For the children of Israel weldiden the lond not bi her swerd; and the arm of hem sauyde not hem. But thi riyt hond, and thin arm, and the liytnyng of thi cheer; for thou were plesid in hem.
  (For the children of Israel weldiden the land not by her swerd; and the arm of them sauyde not them. But thy/your right hand, and thin arm, and the lightnyng of thy/your cheer; for thou/you were pleased in them.)

LUT daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem GOtt, der meine Freude und Wonne ist, und dir, GOtt; auf der Harfe danke, mein GOtt!
  (daß I hineingehe for_the altar God’s, to to_him God, the my Freude and Wonne is, and dir, God; on the Harfe danke, my God!)

CLV Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.[fn]
  (Nec because in gladio his_own possederunt the_earth/land, and brachium eorum not/no salvavit them: but dextera your and brachium tuum, and illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.)


43.4 Sed dextera tua. AUG. Id est, bonus successus, quem eis dedisti. Et brachium tuum, etc. Ibid. Id est, fortitudo; et illuminatio, id est, sapiens consilium: quod totum fecisti ex benevolentia tua.


43.4 Sed dextera your. AUG. Id it_is, bonus successus, which eis dedisti. And brachium tuum, etc. Ibid. Id it_is, fortitudo; and illuminatio, id it_is, sapiens consilium: that totum fecisti ex benevolentia your.

BRN For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.

BrLXX Οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου, καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
  (Ou gar en taʸ ɽomfaia autōn eklaʸronomaʸsan gaʸn, kai ho braⱪiōn autōn ouk esōsen autous, alla haʸ dexia sou kai ho braⱪiōn sou, kai ho fōtismos tou prosōpou sou, hoti eudokaʸsas en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-4 The psalmist turns to the Lord for rescue from his troubles, for guidance, for restoration, and for vindication.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י

joy surpassing,my

Here, the joy of my gladness is an idiom that means to have a lot of joy. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “my exceeding joy”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י

to/towards to/towards god joy surpassing,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the God who makes me very joyful”

BI Psa 43:4 ©