Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel 2TH 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 1:11 ©

OET (OET-RV) We’re also praying all the time for you all that you’ll be considered worthy of our God’s calling and will live out your good intentions and demonstrate your faith with power

OET-LVFor/Because which also we_are_praying always for you_all, in_order_that you_all may_consider_worthy of_the calling the god of_us, and may_fulfill every good_pleasure of_goodness, and work of_faith with power,

SR-GNTΕἰς καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ˚Θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, 
   (Eis ho kai proseuⱪometha pantote peri humōn, hina humas axiōsaʸ taʸs klaʸseōs ho ˚Theos haʸmōn, kai plaʸrōsaʸ pasan eudokian agathōsunaʸs, kai ergon pisteōs en dunamei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this we also pray always for you, so that our God may consider you worthy of the calling and he may fulfill every desire of goodness and work of faith in power

UST We frequently ask God to strengthen you spiritually so that you might praise Jesus like this. We pray that the God whom we worship will make you worthy to be the new people that he has invited you to be. We pray that he will empower you to accomplish every good thing that you want to do because God has inspired you to do it.


BSB § To this end, we always pray for you, that our God will count you worthy of His calling, and that He will powerfully fulfill your every good desire and work of faith,

BLB for which also we pray always for you, that He may count you worthy of the calling of our God, and He may fulfill every good pleasure of goodness and work of faith with power,

AICNT For this we also pray always for you, that our God may deem you worthy of the calling and may fulfill every desire for goodness and work of faith with power,

OEB With this in view, our constant prayer for you is that our God may count you worthy of the call that you have received, and by his power make perfect your delight in all goodness and the efforts that have resulted from your faith.

CSB In view of this, we always pray for you that our God will make you worthy of his calling, and by his power fulfill your every desire to do good and your work produced by faith,

NLT So we keep on praying for you, asking our God to enable you to live a life worthy of his call. May he give you the power to accomplish all the good things your faith prompts you to do.

NIV With this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith.

CEV God chose you, and we keep praying that God will make you worthy of being his people. We pray for God's power to help you do all the good things you hope to do and your faith makes you want to do.

ESV To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his calling and may fulfill every resolve for good and every work of faith by his power,

NASB To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,

LSB To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill all your good pleasure for goodness and the work of faith with power,

WEB To this end we also pray always for you that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith with power,

NET And in this regard we pray for you always, that our God will make you worthy of his calling and fulfill by his power your every desire for goodness and every work of faith,

LSV for which we also always pray for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfill all the good pleasure of goodness, and the work of faith in power,

FBV That's why we continue to pray for you, that our God may make you worthy of what he's called us to do. May God powerfully fulfill every desire you have to do good and every action that comes from trusting him

TCNT With this in mind, we always pray for you that our God will make you worthy of his calling and by his power bring to fulfillment every good intention and work of faith,

T4T In order that you might praise Jesus like this, we are also praying very frequently [HYP] for you. We pray that you will be able to show our God that you are worthy to receive that which he chose you to receive. We pray also that he would powerfully enable you to do good in every way that you desire, and that he would also enable you to do powerfully every good thing that you do because you believe in Jesus Christ.

LEB for which purpose we also pray always for you, that you may be considered worthy of the calling of our God, and he might fulfill every desire for goodness and work of faith with power,

NRSV To this end we always pray for you, asking that our God will make you worthy of his call and will fulfill by his power every good resolve and work of faith,

NKJV Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power,

BBE For this reason, you are ever in our prayers, that you may seem to our God such as may have a part in his purpose and that by his power he will make all his good purpose, and the work of faith, complete;

MOFNo MOF 2TH book available

ASV To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every work of faith, with power;

DRA Wherefore also we pray always for you; that our God would make you worthy of his vocation, and fulfill all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power;

YLT for which also we do pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfil all the good pleasure of goodness, and the work of the faith in power,

DBY To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and fulfil all [the] good pleasure of [his] goodness and [the] work of faith with power,

RV To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and every work of faith, with power;

WBS To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and every work of faith, with power;

KJB Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

BB Wherfore also we praye alwayes for you, that our God woulde make you worthy of the callyng, & fulfyll all good pleasure of goodnesse in the worke of fayth in power:
  (Wherefore also we pray always for you, that our God would make you worthy of the calling, and fulfyll all good pleasure of goodnesse in the work of faith in power:)

GNV Wherefore, we also pray alwayes for you, that our God may make you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodnes, and the worke of faith with power,
  (Wherefore, we also pray always for you, that our God may make you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodnes, and the work of faith with power,)

CB Wherfore we praye allwayes for you, that oure God make you worthy of ye callynge, and fulfill all delectacion of goodnes, and the worke of faith in power,
  (Wherefore we pray always for you, that our God make you worthy of ye/you_all callinge, and fulfill all delectacion of goodnes, and the work of faith in power,)

TNT Wherfore we praye all wayes for you that oure god make you worthy of the callynge and fulfill all delectacion of goodnes and the worke of fayth with power:
  (Wherefore we pray always for you that our god make you worthy of the callinge and fulfill all delectacion of goodnes and the work of faith with power:)

WYC In which thing also we preien euere more for you, that oure God make you worthi to his cleping, and fille al the wille of his goodnesse, and the werk of feith in vertu;
  (In which thing also we preien euere more for you, that our God make you worthy to his cleping, and fille all the will of his goodnesse, and the work of faith in virtue;)

LUT Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser GOtt euch würdig mache der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,
  (And derhalben beten wir also allezeit for you, that unser God you würdig mache the Berufung and erfülle alles Wohlgefallen the Güte and the Werk the faiths in the Kraft,)

CLV In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
  (In quo etiam oramus semper pro vobis: as dignetur vos vocatione sua God noster, and impleat omnem voluntatem bonitatis, and opus of_faith in virtute,)

UGNT εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
  (eis ho kai proseuⱪometha pantote peri humōn, hina humas axiōsaʸ taʸs klaʸseōs ho Theos haʸmōn, kai plaʸrōsaʸ pasan eudokian agathōsunaʸs, kai ergon pisteōs en dunamei,)

SBL-GNT εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
  (eis ho kai proseuⱪometha pantote peri humōn, hina humas axiōsaʸ taʸs klaʸseōs ho theos haʸmōn kai plaʸrōsaʸ pasan eudokian agathōsunaʸs kai ergon pisteōs en dunamei,)

TC-GNT Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει·
  (Eis ho kai proseuⱪometha pantote peri humōn, hina humas axiōsaʸ taʸs klaʸseōs ho Theos haʸmōn, kai plaʸrōsaʸ pasan eudokian agathōsunaʸs kai ergon pisteōs en dunamei;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 enable you to live a life worthy of his call: Paul had previously reminded the Thessalonians that God called them to conduct themselves “in a way that God would consider worthy” (1 Thes 2:12; see also Eph 4:1; Phil 1:27; Col 1:10).
• Paul prayed that God would give the Thessalonian Christians power to live and work in a manner that would please God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ὃ

for which

Here, For this connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified … and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν

also ˱we˲_/are/_praying always for you_all

Paul is using always as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς κλήσεως

˱of˲_the calling

Here, calling refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει

/may/_fulfill every good_pleasure ˱of˲_goodness and work ˱of˲_faith with power

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind desire, goodness, faith, and power, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πληρώσῃ

also and /may/_fulfill

Here, and he may fulfill adds another reason why Paul and his associates pray always for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill”

BI 2Th 1:11 ©