Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

T4TBy Document By Section By ChapterDetails

T4T FRTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1 SAM2 SAM1 KI2 KI1 CHR2 CHREZRANEHESTJOBPSAPROVECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1 COR2 CORGALEPHPHPCOL1 TH2 TH1 TIM2 TIMTITPHMHEBYAC1 PET2 PET1 YHN2 YHN3 YHNYUDREVGLS

FRT

T4T by section FRT Intro:62

FRT Intro:62–Intro:69 ©

Concerning the theme statements

Concerning the theme statements

In this translation, the theme statements precede each paragraph. They summarize the thematic content of that paragraph, reflecting the most prominent ideas in that paragraph. The translator should use the theme statements to make sure that the reader understands the most important parts of that paragraph. For example, a translator could rephrase the theme statement as a question to ask during a comprehension check. If the reader/listener has clearly understood the essential focus of the passage, he should be able to make an equivalent theme statement.

Example: A Translation for Translators has the following theme statement for Mark 2:1-12: “By healing a paralyzed man Jesus demonstrated his authority to forgive sins as well as to heal.” Compare this theme statement with the section heading in the New Living Translation “Jesus heals a paralyzed man” or in the Jerusalem Bible “Cure of a paralytic”.

The theme statements in this translation are not the same as the section headings that are included in most translations today.

Section headings in most translations often include more than one paragraph. They focus on a word, person or event mentioned in the section. These usually do not reflect the thematic focus of the section. It is my hope that the theme statements will help translators to write clear and accurate headings in the translation. But some may want to write theme statements similar to those in this translation instead of short heading that most translations use.

Translators who want to include section headings should carefully consider what to write in such headings. They should also consider where they want section headings to occur. Although there is a theme statement for every paragraph in this translation, a translator must choose where to include a section heading. For example, in A Translation for Translators, the letter to Philemon has nine theme statements. A translator may choose to have fewer section headings. If a translator includes several paragraphs in a section, the heading he writes should reflect the themes of those paragraphs.

A translator will also need to decide how to present the section heading. In some English translations, section headings are not complete sentences. The translator should present the section headings in the grammatical form that the speakers of the language prefer.

Observe that the theme statements do not necessarily use the simplified language that is found in the translation.

FRT Intro:62–Intro:69 ©

FRT