Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
T4T By Document By Section By Chapter Details
T4T FRT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR EZRA NEH EST JOB PSA PROV ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1 COR 2 COR GAL EPH PHP COL 1 TH 2 TH 1 TIM 2 TIM TIT PHM HEB YAC 1 PET 2 PET 1 YHN 2 YHN 3 YHN YUD REV GLS
⌂ ← FRT Intro:70–Intro:95 → ║ ═ ©
Conventions that have been used
Sometimes two exegetical alternatives are noted—places where there are differences in meaning that are well supported in commentaries. In such cases the second alternative, in parentheses, is introduced by ‘R’. The author recommends the first alternative.
Sometimes lexical alternatives—where the meaning is perhaps only slightly different or can be expressed in a clearer way—are given and separated by a slash line. We have tried to indicate the beginning of an alternative by a ‘◄’ and the ending of each alternative by a ‘►’.
Alternatives which are embedded in another alternative are encased by ‘‹’ and ‘›’.
For each rhetorical question there is given, usually first, a rendering in a question form, and then one using a non-question form.
All first person plural pronouns are to be considered inclusive unless otherwise marked by ‘(exc)’. All second person pronouns are to be considered plural unless otherwise marked as ‘(sg)’.
In this translation, we have indicated the agent of the action wherever a passive construction occurs. We have written in italics the words ‘by____’ to indicate the agent, if it is implicit. Translators who choose to use a passive construction in their translation will need to use their natural idiom and translate a reference to the agent in those places they consider it useful.
We have identified the different figures of speech where each occurs in the text, but these symbols are hidden in the data-file.
[APO] = apostrophe
[CHI] = chiasmus
[DOU] = doublet
[EUP] = euphemism
[HEN] = hendiadys
[HYP] = hyperbole
[IDM] = idiom
[IRO] = irony
[LIT] = litotes
[MET] = metaphor
[MTY] = metonymy
[PRS] = personification
[RHQ] = rhetorical question
[SIM] = simile
[SYM] = symbol
[SAR] = sarcasm
[SYN] = synecdoche
[TRI] = triple