Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 18:21
ἦρεν (aʸren) ‘and took_up one messenger mighty’
Strongs=1420 Lemma=airō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=96 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἦρεν’ (V-IAA3··S) has 3 different glosses: ‘lifted_up’, ‘took_away’, ‘took_up’.
Yhn (Jhn) 5:9 ‘the man and took_up the pallet of him’ SR GNT Yhn (Jhn) 5:9 word 12
OET-LV: 9 And immediately the man became healthy, and took_up the pallet of_him, and was_walking. And it_was the_day_of_rest on that the day. (JHN_5:9)
OET-RV: 9 The man immediately stood up, picked up his gear, and started to walk.
¶ However, this was the weekly rest day. (JHN 5:9)
Yhn (Jhn) 10:18 ‘no_one took_up it from me’ SR GNT Yhn (Jhn) 10:18 word 3
OET-LV: 18 No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself. I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it. I_received this the command from the father of_me. (JHN_10:18)
OET-RV: 18 No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.” (JHN 10:18)
Yhn (Jhn) 11:41 ‘stone and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) lifted_up his eyes upward’ SR GNT Yhn (Jhn) 11:41 word 16
OET-LV: 41 Therefore they_took_away the stone. And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said: father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me. (JHN_11:41)
OET-RV: 41 So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me. (JHN 11:41)
Mat 24:39 ‘the flood and took_away all thus will_be’ SR GNT Mat 24:39 word 11
OET-LV: 39 And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be. (MAT_24:39)
OET-RV: 39 They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child. (MAT 24:39)
Rev 10:5 ‘on the land lifted_up the hand of him’ SR GNT Rev 10:5 word 14
OET-LV: 5 And the messenger, whom I_saw having_stood on the sea and on the land, lifted_up the hand of_him the right to the heaven, (REV_10:5)
OET-RV: 5 Then the messenger that I’d seen straddling the ocean and the land raised his right hand (REV 10:5)
The various word forms of the root word (lemma) ‘airō’ have 44 different glosses: ‘be taken_away’, ‘be taking_away’, ‘being carried’, ‘has taken_away’, ‘having taken_away’, ‘having taken_up’, ‘having_been taken_away’, ‘is carrying’, ‘is taking_away’, ‘is tearing_away’, ‘is_being taken_away’, ‘let_be taken_away’, ‘may take_away’, ‘may_be taken_away’, ‘to take_away’, ‘to take_up’, ‘was taken_away’, ‘was taken_up’, ‘will_be taking_away’, ‘will_be_being taken_away’, ‘he is taking_away’, ‘he may carry’, ‘he may take_away’, ‘him let take_up’, ‘him let take_up it’, ‘they may_be taken_away’, ‘they may_be taking_away’, ‘they will_be carrying’, ‘they will_be taking_away’, ‘they will_be taking_up’, ‘they took_away’, ‘they took_up’, ‘you are holding_in_suspense’, ‘you are taking_up’, ‘you may take_away’, ‘you_all took_away’, ‘you_all took_up’, ‘lifted_up’, ‘take_away’, ‘take_up’, ‘taking_away’, ‘taking_up’, ‘took_away’, ‘took_up’.
YHN 8:59 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘they took_up therefore stones in_order_that’ SR GNT Yhn 8:59 word 2
OET-LV: 59 Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple. (JHN_8:59)
OET-RV: 59 When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple. (JHN 8:59)
MARK 6:29 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘of him came and took_up the corpse of him’ SR GNT Mark 6:29 word 9
OET-LV: 29 And having_heard it, the apprentices/followers of_him came and took_up the corpse of_him, and they_laid it in a_tomb. (MRK_6:29)
OET-RV: 29 When Yohan’s followers heard about this, they came and fetched his body and put it into a tomb. (MRK 6:29)
MARK 6:43 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘and they took_up fragments of twelve baskets’ SR GNT Mark 6:43 word 2
OET-LV: 43 And they_took_up fragments of_twelve baskets fillings, and of the fishes. (MRK_6:43)
OET-RV: 43 Then they collected the leftover pieces of bread, filling twelve baskets, as well as the leftover pieces of fish. (MRK 6:43)
MARK 8:8 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘and were satisfied and they took_up the excess of fragments seven’ SR GNT Mark 8:8 word 8
OET-LV: 8 And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets. (MRK_8:8)
OET-RV: 8 After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers. (MRK 8:8)
MARK 8:19 ἤρατε (aʸrate) V-IAA2··P ‘baskets of fragments full you_all took_up they are saying to him twelve’ SR GNT Mark 8:19 word 16
OET-LV: 19 When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up? They_are_saying to_him: Twelve. (MRK_8:19)
OET-RV: 19 When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered. (MRK 8:19)
MARK 8:20 ἤρατε (aʸrate) V-IAA2··P ‘baskets the fillings of fragments you_all took_up and they are saying seven’ SR GNT Mark 8:20 word 18
OET-LV: 20 And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up? and they_are_saying Seven. (MRK_8:20)
OET-RV: 20 “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered. (MRK 8:20)
MAT 14:20 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘and were satisfied and they took_up the part being_leftover of the’ SR GNT Mat 14:20 word 7
OET-LV: 20 And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full. (MAT_14:20)
OET-RV: 20 Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread. (MAT 14:20)
MAT 15:37 ἦραν (aʸran) V-IAA3··P ‘and were satisfied and they took_up the part being_leftover of the’ SR GNT Mat 15:37 word 7
OET-LV: 37 And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover. (MAT_15:37)
OET-RV: 37 Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food. (MAT 15:37)
ACTs 1:9 ὑπέλαβεν (hupelaben) V-IAA3··S Lemma=hupolambanō ‘he was lifted_up and a cloud took_up him from the’ SR GNT Acts 1:9 word 14
OET-LV: 9 And having_said these things, seeing them, he_was_lifted_up and a_cloud took_ him _up from the eyes of_them. (ACT_1:9)
OET-RV: 9 After he’d said that and while they were still looking at him, he was lifted up into the sky until they could no longer see him because of the clouds. (ACT 1:9)
ACTs 7:43 ἀνελάβετε (anelabete) V-IAA2··P Lemma=analambanō ‘and you_all took_up the tent of Moloⱪ/(Molek)’ SR GNT Acts 7:43 word 2
OET-LV: 43 And you_all_took_up the tent of_ the _Moloⱪ/(Molek), and the star of_ Remfan _the god of_you_all, the images which you_all_made to_be_prostrating before_them. And I_will_be_removing you_all beyond Babulōn/(Bāⱱel? ). (ACT_7:43)
OET-RV: 43 You turned to Molech’s tent and Refan’s star as your gods by making images of them to bow down to. So for that, I’ll send you all away into exile beyond Babylon.’ (ACT 7:43)
Key: V=verb