Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple.
OET-LV Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple.
SR-GNT Ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· ˚Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ‡
(Aʸran oun lithous, hina balōsin epʼ auton; ˚Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they picked up stones in order to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple.
UST Because he was claiming to be God, the Jews opposing Jesus picked up rocks to throw at him to kill him. But Jesus hid in the crowd and left the temple courtyard.
BSB § At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.[fn]
8:59 BYZ and TR include going through the midst of them, and so He passed by.
BLB Therefore they took up stones, that they might cast at Him; but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple.
AICNT So they picked up stones to throw at him; [but][fn] Jesus hid himself and went out of the temple [[going through the midst of them, and so passed by]].[fn]
8:59, but: Absent from some manuscripts. B(03) W(032)
8:59, going through the midst of them, and so passed by: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2 it) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
LSB Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
WEBBE Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
WMBB Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
NET Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
LSV they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
FBV At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.
TCNT So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple grounds. [fn]And passing through the crowd, he walked away.
8:59 And passing through the crowd, he walked away. 89.7% ¦ — CT 1%
T4T So, because they were very angry about Jesus thus saying that he ◄had eternally existed/was equal with God►, they picked up stones to throw at him to kill him. But Jesus caused them not to be able to see him, and he left the Temple courtyard.
LEB Then they picked up stones in order to throw them[fn] at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.[fn]
8:59 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:59 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
¶
ASV They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
DRA They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
YLT they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Drby They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
RV They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Wbstr Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJB-1769 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJB-1611 Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.
(Then took they up stones to cast at him: but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the Temple, going through the midst of them, and so passed by.)
Bshps Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple.
(Then took they up stones to cast/threw at him: but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)
Gnva Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
(Then took they up stones, to cast at him, but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the Temple: And he passed through the midst of them, and so went his way. )
Cvdl Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.
(Then took they up stones, to cast at him. But Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)
TNT Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of the temple.
(Then took they up stones to cast/threw at him. But Yesus/Yeshua hid himself and went out of the temple. )
Wyc Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
(Therefore they token stonys, to cast/threw to him; but Yhesus hid him, and went out of the temple.)
Luth Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
(So huben they/she/them Steine on, that they/she/them on him/it würfen. But Yesus verbarg itself/yourself/themselves and went for_the Tempel hinaus, mitten through they/she/them hinstreichend.)
ClVg Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.[fn]
(Tulerunt therefore lapides, as yacerent in eum: Yesus however abscondit se, and exivit about temple. )
8.59 Et exivit. Exiens de templo, id est, de figuris Judæorum, videamus quid fecerit in templo gentium.
8.59 And exivit. Exiens about temple, id it_is, about figuris Yudæorum, videamus quid fecerit in temple gentium.
UGNT ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
(aʸran oun lithous, hina balōsin ep’ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)
SBL-GNT ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
(aʸran oun lithous hina balōsin epʼ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ kai exaʸlthen ek tou ⸀hierou.)
TC-GNT Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, [fn]διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.
(Aʸran oun lithous hina balōsin ep auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou, dielthōn dia mesou autōn; kai paraʸgen houtōs. )
8:59 διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 89.7% ¦ — CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:59 Jesus’ audience finally understood his claim to divinity (8:58), and they were furious. They believed they had heard blasphemy and picked up stones to throw at him, which was the proper legal response (Lev 24:16).
• Jesus was hidden from them because God had appointed a different time for his death (see study note on John 12:23; see also 7:30, 44; Luke 4:29-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_took_up & stones in_order_that ˱they˲_/may/_cast at him
The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they picked up stones in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: stone). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἱεροῦ
the temple
Jesus and his Jewish opponents were in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 8:14.