Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 8:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple.

OET-LVTherefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple.

SR-GNTἮραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· ˚Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
   (Aʸran oun lithous, hina balōsin epʼ auton; ˚Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, they picked up stones in order to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple.

USTBecause he was claiming to be God, the Jews opposing Jesus picked up rocks to throw at him to kill him. But Jesus hid in the crowd and left the temple courtyard.

BSB  § At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.[fn]


8:59 BYZ and TR include going through the midst of them, and so He passed by.

BLBTherefore they took up stones, that they might cast at Him; but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple.


AICNTSo they picked up stones to throw at him; [but][fn] Jesus hid himself and went out of the temple [[going through the midst of them, and so passed by]].[fn]


8:59, but: Absent from some manuscripts. B(03) W(032)

8:59, going through the midst of them, and so passed by: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2 it) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAt this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.

LSB Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

WEBBETherefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

WMBBTherefore they took up stones to throw at him, but Yeshua hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

NETThen they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.

LSVthey took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

FBVAt this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.

TCNTSo they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple grounds. [fn]And passing through the crowd, he walked away.


8:59 And passing through the crowd, he walked away. 89.7% ¦ — CT 1%

T4TSo, because they were very angry about Jesus thus saying that he had eternally existed/was equal with God►, they picked up stones to throw at him to kill him. But Jesus caused them not to be able to see him, and he left the Temple courtyard.

LEBThen they picked up stones in order to throw them[fn] at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.[fn]


8:59 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:59 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBESo they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
¶ 

ASVThey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

DRAThey took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

YLTthey took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

DrbyThey took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

RVThey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

WbstrThen they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

KJB-1769Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

KJB-1611Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.
   (Then took they up stones to cast at him: but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the Temple, going through the midst of them, and so passed by.)

BshpsThen toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple.
   (Then took they up stones to cast/threw at him: but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)

GnvaThen tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
   (Then took they up stones, to cast at him, but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the Temple: And he passed through the midst of them, and so went his way. )

CvdlThen toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.
   (Then took they up stones, to cast at him. But Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)

TNTThen toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of the temple.
   (Then took they up stones to cast/threw at him. But Yesus/Yeshua hid himself and went out of the temple. )

WycTherfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
   (Therefore they token stonys, to cast/threw to him; but Yhesus hid him, and went out of the temple.)

LuthDa huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
   (So huben they/she/them Steine on, that they/she/them on him/it würfen. But Yesus verbarg itself/yourself/themselves and went for_the Tempel hinaus, mitten through they/she/them hinstreichend.)

ClVgTulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.[fn]
   (Tulerunt therefore lapides, as yacerent in eum: Yesus however abscondit se, and exivit about temple. )


8.59 Et exivit. Exiens de templo, id est, de figuris Judæorum, videamus quid fecerit in templo gentium.


8.59 And exivit. Exiens about temple, id it_is, about figuris Yudæorum, videamus quid fecerit in temple gentium.

UGNTἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
   (aʸran oun lithous, hina balōsin ep’ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)

SBL-GNTἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
   (aʸran oun lithous hina balōsin epʼ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ kai exaʸlthen ek tou ⸀hierou.)

TC-GNTἮραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, [fn]διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.
   (Aʸran oun lithous hina balōsin ep auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou, dielthōn dia mesou autōn; kai paraʸgen houtōs. )


8:59 διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 89.7% ¦ — CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:59 Jesus’ audience finally understood his claim to divinity (8:58), and they were furious. They believed they had heard blasphemy and picked up stones to throw at him, which was the proper legal response (Lev 24:16).
• Jesus was hidden from them because God had appointed a different time for his death (see study note on John 12:23; see also 7:30, 44; Luke 4:29-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν

˱they˲_took_up & stones in_order_that ˱they˲_/may/_cast at him

The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they picked up stones in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: stone). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ ἱεροῦ

the temple

Jesus and his Jewish opponents were in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 8:14.

BI Yhn 8:59 ©