Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple.![]()
OET-LV Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple.
![]()
SR-GNT Ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· ˚Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ‡
(Aʸran oun lithous, hina balōsin epʼ auton; ˚Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they picked up stones in order to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple.
UST Because he was claiming to be God, the Jews opposing Jesus picked up rocks to throw at him to kill him. But Jesus hid in the crowd and left the temple courtyard.
BSB At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.[fn]
8:59 BYZ and TR include going through the midst of them, and so He passed by.
MSB At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area, going through the midst of them. And so He passed by.[fn]
8:59 CT does not include going through the midst of them. And so He passed by.
BLB Therefore they took up stones, that they might cast at Him; but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple.
AICNT So they picked up stones to throw at him; [but][fn] Jesus hid himself and went out of the temple [[going through the midst of them, and so passed by]].[fn]
8:59, but: Absent from some manuscripts. B(03) W(032)
8:59, going through the midst of them, and so passed by: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2 it) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
LSB Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
WEBBE Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
WMBB Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
NET Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
LSV they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
FBV At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.
TCNT So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple grounds. [fn]And passing through the crowd, he walked away.
8:59 And passing through the crowd, he walked away. 89.7% ¦ — CT 1%
T4T So, because they were very angry about Jesus thus saying that he ◄had eternally existed/was equal with God►, they picked up stones to throw at him to kill him. But Jesus caused them not to be able to see him, and he left the Temple courtyard.
LEB Then they picked up stones in order to throw them[fn] at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.[fn]
8:59 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:59 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
Moff At this they picked up stones to throw at him, but Jesus concealed himself and made his way out of the temple.
Wymth Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
¶
ASV They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
DRA They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
YLT they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Drby They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
RV They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
SLT Then lifted up they stones that they might cast upon him: and Jesus was hid, and he went forth out of the temple, having passed through the midst of them, and so he passed by.
Wbstr Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJB-1769 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJB-1611 Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple.
(Then took they up stones to cast/threw at him: but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)
Gnva Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
(Then took they up stones, to cast at him, but Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the Temple: And he passed through the midst of them, and so went his way. )
Cvdl Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.
(Then took they up stones, to cast at him. But Yesus/Yeshua hid himself, and went out of the temple.)
TNT Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of the temple.
(Then took they up stones to cast/threw at him. But Yesus/Yeshua hid himself and went out of the temple. )
Wycl Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
(Therefore they token stones, to cast/threw to him; but Yhesus hid him, and went out of the temple.)
Luth Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
(So lift/raise they/she/them stones on/in/to, that they/she/them on/in/to him/it würfen. But Yesus hidden itself/yourself/themselves and went for_the temple out, midway/in_the_middle through they/she/them hinstreichend.)
ClVg Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.[fn]
(Tulerunt therefore stones, as yacerent in/into/on him: Yesus however hid himself, and exited/went_out from/about temple. )
8.59 Et exivit. Exiens de templo, id est, de figuris Judæorum, videamus quid fecerit in templo gentium.
8.59 And exited/went_out. Going_out from/about temple, that it_is, from/about figuris Yudahorum, let's_see what he_did in/into/on temple nations.
UGNT ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
(aʸran oun lithous, hina balōsin ep’ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou.)
SBL-GNT ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
(aʸran oun lithous hina balōsin epʼ auton; Yaʸsous de ekrubaʸ kai exaʸlthen ek tou ⸀hierou.)
RP-GNT Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.
(Aʸran oun lithous hina balōsin ep' auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou, dielthōn dia mesou autōn; kai paraʸgen houtōs.)
TC-GNT Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, [fn]διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.
(Aʸran oun lithous hina balōsin ep auton; Yaʸsous de ekrubaʸ, kai exaʸlthen ek tou hierou, dielthōn dia mesou autōn; kai paraʸgen houtōs. )
8:59 διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 89.7% ¦ — CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:59 Jesus’ audience finally understood his claim to divinity (8:58), and they were furious. They believed they had heard blasphemy and picked up stones to throw at him, which was the proper legal response (Lev 24:16).
• Jesus was hidden from them because God had appointed a different time for his death (see study note on John 12:23; see also 7:30, 44; Luke 4:29-30).
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
At this, they picked up stones to throw at Him.
At this the people picked up stones to kill him.
Then they picked up stones to kill him for blasphemy.
At this: The Greek word that the BSB translates as At this here introduces what Jesus’ opponents did as a result of what Jesus had just said. They understood that Jesus said that he was God and reacted strongly to it.
they: This word refers to the people Jesus was talking with, the Jewish leaders who opposed him.
picked up stones to throw at Him: This phrase indicates that these people wanted to kill Jesus. They started to pick up stones from the ground so that they could throw them at him and kill him. This was the traditional penalty for blasphemy. See Leviticus 24:16. These people understood that Jesus said that he was God. They thought that this was not true, and that Jesus therefore blasphemed, speaking evil about God. In some languages it may be good to write a footnote here, and tell why the people wanted to throw stones at Jesus. For example:
The people wanted to kill Jesus because he said that he was God. They believed that this was blasphemy, speech against God.
But Jesus was hidden
But Jesus hid himself
But they could not kill Jesus because they could not see him,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a surprising result of their action in the previous clause. The people picked up stones to stone Jesus, but they did not stone him. He hid so they could not do it.
Jesus was hidden: Jesus in some way hid himself from the angry crowd. The text does not say how this happened. It is best to translate this literally.
and went out of the temple area.
and went away from the temple.
and Jesus left the temple courtyard.
and went out of the temple area: There is a textual issue here. The TRT and the NET state that some Greek manuscripts add something like “He went/walked through the middle of them/the crowd and so disappeared.” The KJV follows those manuscripts. Many Greek manuscripts do not add this sentence. The majority of English translations follow those manuscripts. This phrase indicates that Jesus left the temple area safely. The people did not stone him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_took_up & stones in_order_that ˱they˲_˓may˒_cast at him
The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they picked up stones in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: stone). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἱεροῦ
the temple
Jesus and his Jewish opponents were in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [2:14](../02/14.md).