Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the messenger that I’d seen straddling the ocean and the land raised his right hand

OET-LVAnd the messenger, whom I_saw having_stood on the sea and on the land, lifted_up the hand of_him the right to the heaven,

SR-GNTΚαὶ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
   (Kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven

USTThen the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven in order to swear an oath.

BSB  § Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven.

BLBAnd the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,


AICNTAnd the angel, whom I saw standing on the sea and on the earth, raised his [right][fn] hand to heaven


10:5, right: Absent from some manuscripts. A(02) TR

OEBThen the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to the heavens,

WEBBEThe angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky

WMBB (Same as above)

NETThen the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven

LSVAnd the messenger whom I saw standing on the sea, and on the land, lifted up his hand to the sky,

FBVThe angel I saw standing on the sea and on the land held up his right hand to heaven.

TCNTThen the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his [fn]right hand to heaven


10:5 right ¦ — TR

T4TThen the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven,

LEBAnd the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven

BBEAnd the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,

MoffNo Moff REV book available

WymthThen the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted his right hand toward Heaven.

ASVAnd the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,

DRAAnd the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven,

YLTAnd the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,

DrbyAnd the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,

RVAnd the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,

WbstrAnd the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

KJB-1769And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

KJB-1611And the Angel which I saw stand vpon the sea, and vpon the earth, lifted vp his hand to heauen,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Angel which I sawe stande vpon the sea and vpon the earth, lyft vp his hande to heauen,
   (And the Angel which I saw stand upon the sea and upon the earth, lyft up his hand to heaven,)

GnvaAnd the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen,
   (And the Angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lift up his hand to heaven, )

CvdlAnd the angel which I sawe stonde vpo the see, and vpon the earth, lifte vppe his honde to heauen,
   (And the angel which I saw stand upo the see, and upon the earth, lifte uppe his hand to heaven,)

TNTAnd the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven
   (And the angell which I saw stand upon the sea and upon the earth lyfte uppe his hand to heaven )

WyclAnd the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene,
   (And the angel whom I say standing above the see, and above the earth, lifte up his hand to heaven,)

LuthUnd der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel
   (And the/of_the angel, the I saw stehen on to_him sea and on the/of_the earth, hub his hand on to/toward heaven)

ClVgEt angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum:[fn]
   (And angelus, which I_saw stantem over the_sea and over the_earth/land, levavit hand his_own to the_sky: )


10.5 Levavit manum suam ad cœlum. Cum tanta desolatio erit in Ecclesia, quod etiam prædicatio erit ablata; ne fideles desperent, audiunt pro sua consolatione, non ad detrimentum suæ salutis prædicationem subtrahi.


10.5 Levavit hand his_own to cœlum. Since tanta desolatio will_be in Ecclesia, that also prælet_him_sayio will_be ablata; not fideles desperent, audiunt for his_own consolatione, not/no to detrimentum suæ salutis prælet_him_sayionem subtrahi.

UGNTκαὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
   (kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)

SBL-GNTκαὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
   (kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)

TC-GNTΚαὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ [fn]τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
   (Kai ho angelos hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs aʸre taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon, )


10:5 την δεξιαν ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν

lifted_up the hand ˱of˲_him ¬the right to ¬the heaven

The angel raised his right hand to heaven as a symbolic action to show that he was swearing an oath by God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “raised his right hand to heaven to show that he swearing an oath by God”

BI Rev 10:5 ©