Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the messenger that I’d seen straddling the ocean and the land raised his right hand
OET-LV And the messenger, whom I_saw having_stood on the sea and on the land, lifted_up the hand of_him the right to the heaven,
SR-GNT Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, ‡
(Kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
UST Then the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven in order to swear an oath.
BSB § Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven.
BLB And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
AICNT And the angel, whom I saw standing on the sea and on the earth, raised his [right][fn] hand to heaven
10:5, right: Absent from some manuscripts. A(02) TR
OEB Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to the heavens,
WEBBE The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
WMBB (Same as above)
NET Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
LSV And the messenger whom I saw standing on the sea, and on the land, lifted up his hand to the sky,
FBV The angel I saw standing on the sea and on the land held up his right hand to heaven.
TCNT Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his [fn]right hand to heaven
10:5 right ¦ — TR
T4T Then the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven,
LEB And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
BBE And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
Moff No Moff REV book available
Wymth Then the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted his right hand toward Heaven.
ASV And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
DRA And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven,
YLT And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,
Drby And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,
RV And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
Wbstr And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
KJB-1769 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
KJB-1611 And the Angel which I saw stand vpon the sea, and vpon the earth, lifted vp his hand to heauen,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Angel which I sawe stande vpon the sea and vpon the earth, lyft vp his hande to heauen,
(And the Angel which I saw stand upon the sea and upon the earth, lyft up his hand to heaven,)
Gnva And the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen,
(And the Angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lift up his hand to heaven, )
Cvdl And the angel which I sawe stonde vpo the see, and vpon the earth, lifte vppe his honde to heauen,
(And the angel which I saw stand upo the see, and upon the earth, lifte uppe his hand to heaven,)
TNT And the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven
(And the angell which I saw stand upon the sea and upon the earth lyfte uppe his hand to heaven )
Wycl And the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene,
(And the angel whom I say standing above the see, and above the earth, lifte up his hand to heaven,)
Luth Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel
(And the/of_the angel, the I saw stehen on to_him sea and on the/of_the earth, hub his hand on to/toward heaven)
ClVg Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum:[fn]
(And angelus, which I_saw stantem over the_sea and over the_earth/land, levavit hand his_own to the_sky: )
10.5 Levavit manum suam ad cœlum. Cum tanta desolatio erit in Ecclesia, quod etiam prædicatio erit ablata; ne fideles desperent, audiunt pro sua consolatione, non ad detrimentum suæ salutis prædicationem subtrahi.
10.5 Levavit hand his_own to cœlum. Since tanta desolatio will_be in Ecclesia, that also prælet_him_sayio will_be ablata; not fideles desperent, audiunt for his_own consolatione, not/no to detrimentum suæ salutis prælet_him_sayionem subtrahi.
UGNT καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
(kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)
SBL-GNT καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
(kai ho angelos, hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs, aʸren taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon,)
TC-GNT Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ [fn]τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
(Kai ho angelos hon eidon hestōta epi taʸs thalassaʸs kai epi taʸs gaʸs aʸre taʸn ⱪeira autou taʸn dexian eis ton ouranon, )
10:5 την δεξιαν ¦ — TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).
Note 1 topic: translate-symaction
ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν
lifted_up the hand ˱of˲_him ¬the right to ¬the heaven
The angel raised his right hand to heaven as a symbolic action to show that he was swearing an oath by God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [raised his right hand to heaven to show that he swearing an oath by God]