Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.
OET-LV And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.
SR-GNT “Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” καὶ λέγουσιν “Ἑπτά.” ‡
(“Hote de tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate;” kai legousin “Hepta.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “And when the seven among the 4,000, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they say to him, “Seven.”
UST Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to feed the 4,000 people, again when everyone had plenty to eat, how many large baskets of uneaten pieces of bread did you collect?” They replied, “We collected seven large baskets full.”
BSB § “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Seven,” they said.
BLB "And when the seven were to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
AICNT “When I broke the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said [to him], “Seven.”
OEB ‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’
¶ ‘Seven,’ they said.
WEBBE “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They told him, “Seven.”
WMBB (Same as above)
NET “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
LSV “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
FBV “And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?”
¶ “Seven,” they answered.
TCNT “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They [fn]said, “Seven.”
8:20 said 98.2% ¦ said to him ECM† NA SBL WH 1.1%
T4T Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to feed the 4,000 people, again when everyone had plenty to eat, how many large baskets of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected seven large baskets full.”
LEB “When I also[fn] broke[fn] the seven loaves[fn] for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to him, “Seven.”
8:20 Some manuscripts omit “also”
8:20 *The words “I broke” are not in the Greek text, but are understood based on the previous verse
8:20 *The word “loaves” is not in the Greek text, but is understood based on the previous verse
BBE And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
ASV And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
DRA When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
YLT 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'
Drby And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
RV And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
Wbstr And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
KJB-1769 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
( And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? And they said, Seven. )
KJB-1611 And when the seuen among foure thousand: how many baskets full of fragments tooke ye vp? And they said, Seuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen.
(When I brake seven among four thousand, how many baskets of the leauynges of the broken meat took ye/you_all up? They said, seven.)
Gnva And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
(And when I brake seven among four thousand, how many baskets of the leauings of broken meat took ye/you_all up? And they said, Seven. )
Cvdl And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen.
(And when I brake the seven among the four thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all then up? They said: Seven.)
TNT When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii.
(When I brake 7 among .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meat took ye/you_all up? they said 7 )
Wycl Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp?
(When also seven loaves among four thousand of men, how many lepis of brokun meet took ye/you_all up?)
Luth Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
(So I but the seven brach under the viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet you/their/her there auf? They/She said: Sieben.)
ClVg Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
(When and seven panes in four millia: quot sportas fragmentorum tulistis? And dicunt ei: Septem. )
UGNT ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
(hote kai tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate? kai legousin autōi, hepta.)
SBL-GNT ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
(hote ⸀kai tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate; ⸂kai legousin autōi⸃; Hepta.)
TC-GNT Ὅτε [fn]δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς [fn]τετρακισχιλίους, πόσων [fn]σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; [fn]Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
(Hote de tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate; Hoi de eipon, Hepta. )
8:20 δε 95.7% ¦ και ECM† SBL 0.4% ¦ — ECM† NA WH 1.3%
8:20 τετρακισχιλιους ¦ τετρακισχειλιους TH
8:20 σπυριδων ¦ σφυριδων WH
8:20 οι δε ειπον (ειπαν TH) 98.2% ¦ και λεγουσιν αυτω ECM† NA SBL WH 1.1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε καὶ
when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν ἑπτά)
Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Then he said, ‘And when]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους
the seven for the four_thousand
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I broke the seven for the 4,000]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἑπτὰ
the seven
Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς τετρακισχιλίους
the the four_thousand
Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 4,000 individuals]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων
˱of˲_how_many baskets /the/_fillings ˱of˲_fragments
Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [how many baskets containing broken pieces] or [how many baskets, each one filled with broken pieces,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πόσων σπυρίδων πληρώματα
˱of˲_how_many baskets /the/_fillings
If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how many baskets full]
Note 7 topic: translate-unknown
σπυρίδων
baskets
See how you translated baskets in 8:8. Alternate translation: [boxes] or [containers]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κλασμάτων
˱of˲_fragments
Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of broken pieces of bread] or [of broken pieces of leftover bread]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up seven baskets full]