Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d said that and while they were still looking at him, he was lifted up into the sky until they could no longer see him because of the clouds.
OET-LV And having_said these things, seeing them, he_was_lifted_up and a_cloud took_ him _up from the eyes of_them.
SR-GNT Καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ‡
(Kai tauta eipōn, blepontōn autōn, epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said these things, as they were looking, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes.
UST After he said that, he started to rise up into heaven while they watched. But then a cloud blocked their view so that they could no longer see him.
BSB § After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
BLB And having said these things, they beholding, He was lifted up, and a cloud hid Him from their eyes.
AICNT And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
OEB No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
WEBBE When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
WMBB (Same as above)
NET After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
LSV And having said these things—they beholding—He was taken up, and a cloud received Him up from their sight;
FBV After Jesus had told them this, he was taken up as they were watching and a cloud hid him from their sight.
TCNT After he said this, he was lifted up as they looked on, and a cloud took him out of their sight.
T4T After he said that, he was taken {God took him} up to heaven, while they were watching. He went up into a cloud [PRS], which prevented them from seeing him any more.
LEB And after he[fn] had said these things, while[fn] they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
1:9 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
1:9 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were watching”)
BBE And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.
ASV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
DRA And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
YLT And these things having said — they beholding — he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
Drby And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
RV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Wbstr And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJB-1769 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJB-1611 [fn]And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:9 Luke 24. 51.
Bshps And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght.
(And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up an hye, and a cloud received him up out of their syght.)
Gnva And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.
(And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: for a cloud took him up out of their sight. )
Cvdl And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight.
(And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight.)
TNT And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight.
(And when he had spoken these things while they beheld he was take up and a cloud received him up out of their sight. )
Wycl And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen.
(And when he had said these things, in her sight he was lift up, and a cloud received him from her eyes.)
Luth Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
(And there he such said, what/which he aufgehoben zusehends, and one Wolke took him/it on before/in_front_of your Augen weg.)
ClVg Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.[fn]
(And when/with these_things dixisset, videntibus to_them, elevatus it_is: and clouds suscepit him away oculis their. )
1.9 Et cum hæc dixisset. Aliter Marcus commemorat dicens: Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum Matth. 28.. Sed quia Lucas significantius adjecit: Cum hæc dixisset, elevatus est, completis illis sermonibus quos commemoraverat Dominum ascendisse cœlos ostendit.
1.9 And when/with these_things dixisset. Aliter Marcus commemorat saying: And Master indeed Yesus postquam spoke it_is eis, assumptus it_is in cœlum Matth. 28.. But because Lucas significantius adyecit: Since these_things dixisset, elevatus it_is, completis illis sermonibus which commemoraverat Dominum ascendisse cœlos ostendit.
UGNT καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(kai tauta eipōn, blepontōn autōn, epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(kai tauta eipōn blepontōn autōn epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn.)
TC-GNT Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(Kai tauta eipōn, blepontōn autōn epaʸrthaʸ, kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).
Jesus’ Ascension
Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).
Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).
The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).
Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).
Passages for Further Study
Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
βλεπόντων αὐτῶν
seeing them
Your language may require you to specify the object of looking. Alternate translation: [as they were looking at him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπήρθη
˱he˲_/was/_lifted_up
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [he rose up] or [God raised him up]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
from the eyes ˱of˲_them
Luke is using the eyes of the apostles to mean their capacity to see. Alternate translation: [from their sight]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).