Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:9 ©

OET (OET-RV) After he’d said that and while they were still looking at him, he was lifted up into the sky until they could no longer see him because of the clouds.

OET-LVAnd having_said these things, seeing them, he_was_lifted_up and a_cloud took_ him _up from the eyes of_them.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 
   (Kai tauta eipōn, blepontōn autōn, epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having said these things, as they were looking, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes.

UST After he said that, he started to rise up into heaven while they watched. But then a cloud blocked their view so that they could no longer see him.


BSB § After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.

BLB And having said these things, they beholding, He was lifted up, and a cloud hid Him from their eyes.

AICNT And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

OEB No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.

WEB When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.

NET After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.

LSV And having said these things—they beholding—He was taken up, and a cloud received Him up from their sight;

FBV After Jesus had told them this, he was taken up as they were watching and a cloud hid him from their sight.

TCNT After he said this, he was lifted up as they looked on, and a cloud took him out of their sight.

T4T After he said that, he was taken {God took him} up to heaven, while they were watching. He went up into a cloud [PRS], which prevented them from seeing him any more.

LEB And after he[fn] had said thesethings, while[fn] they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were watching”)

BBE And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

DRA And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.

YLT And these things having said — they beholding — he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;

DBY And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.

RV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

WBS And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

KJB And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

BB And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght.
  (And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up an hye, and a cloud received him up out of their syght.)

GNV And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.
  (And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: for a cloud took him up out of their sight. )

CB And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight.
  (And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight.)

TNT And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight.
  (And when he had spoken these things while they beheld he was take up and a cloud received him up out of their sight. )

WYC And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen.
  (And when he had said these things, in her sight he was lift up, and a cloud received him from her eyes.)

LUT Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
  (And there he solches gesagt, was he aufgehoben zusehends, and one Wolke took him/it on before/in_front_of your Augen weg.)

CLV Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.[fn]
  (And when/with this dixisset, videntibus to_them, elevatus it_is: and clouds suscepit him away oculis eorum.)


1.9 Et cum hæc dixisset. Aliter Marcus commemorat dicens: Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum Matth. 28.. Sed quia Lucas significantius adjecit: Cum hæc dixisset, elevatus est, completis illis sermonibus quos commemoraverat Dominum ascendisse cœlos ostendit.


1.9 And when/with this dixisset. Aliter Marcus commemorat dicens: And Master quidem Yesus postquam spoke it_is eis, assumptus it_is in cœlum Matth. 28.. But because Lucas significantius adyecit: Since this dixisset, elevatus it_is, completis illis sermonibus which commemoraverat Dominum ascendisse cœlos ostendit.

UGNT καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  (kai tauta eipōn, blepontōn autōn, epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn.)

SBL-GNT καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  (kai tauta eipōn blepontōn autōn epaʸrthaʸ kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn. )

TC-GNT Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  (Kai tauta eipōn, blepontōn autōn epaʸrthaʸ, kai nefelaʸ hupelaben auton apo tōn ofthalmōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Ascension

Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).

Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).

The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).

Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).

Passages for Further Study

Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλεπόντων αὐτῶν

seeing them

Your language may require you to specify the object of looking. Alternate translation: “as they were looking at him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπήρθη

˱he˲_/was/_lifted_up

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

from the eyes ˱of˲_them

Luke is using the eyes of the apostles to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight”

BI Acts 1:9 ©