Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.

OET-LVAnd all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.

SR-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
   (Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all ate and were satisfied. And they took up the remaining of the broken pieces—12 baskets full.

USTEveryone ate the bread, and they all had enough to eat. Then the apprentices gathered the food that was left. They filled 12 large containers with the leftovers!

BSB  § They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

BLBAnd all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full.


AICNTAnd all ate and were filled; and they took up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

OEBEveryone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.

WEBBEThey all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

WMBB (Same as above)

NETThey all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.

LSVand they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

FBVEverybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.

TCNTThey all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

T4TAll the people in the crowd ate until they had enough to eat. Then we disciples gathered the pieces that were left over, and we filled twelve baskets with them.

LEBAnd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

BBEAnd they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.

ASVAnd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

DRAAnd they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.

YLTand they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

DrbyAnd all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

RVAnd they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

WbstrAnd they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

KJB-1769And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

KJB-1611And they did all eat, & were filled: and they tooke vp of the fragments that remained twelue baskets full.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full.
   (And they did all eat, and were sufficed. And they gathered up (of the fragmentes that remained) twelve baskets full.)

GnvaAnd they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
   (And they did all eat, and were sufficed, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. )

CvdlAnd they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full.
   (And they all ate, and were sufficed. And they gathered up of the broken meat that remained over, twelve baskets full.)

TNTAnd they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of the gobbetes that remayned vii. basketes full.
   (And they did all eat and were sufficed. And they gathered up of the gobbetes that remained 7 basketes full. )

WyclAnd alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
   (And all ate, and were fulfilled. And they tooken the relifs of brokun fragments, twelve cofynes ful.)

LuthUnd sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
   (And they/she/them aßen all and became satt and huben on, what/which übrigblieb from Brocken, zwölf Körbe voll.)

ClVgEt manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.[fn]
   (And manducaverunt omnes, and saturati are. And they_took reliquias, twelve cophinos fragmentorum plenos. )


14.20 Reliquias. Secretiora quæ a rudibus capi nequeunt, non sunt negligenter habenda, sed a duodecim apostolis qui per cophinos duodecim significantur, et ab eorum successoribus diligenter inquirenda. Cophinis servilia opera geruntur. Et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia I Cor. 1..


14.20 Reliquias. Secretiora which from rudibus capi nequeunt, not/no are negligenter habenda, but from twelve apostolis who through cophinos twelve significantur, and away their successoribus diligenter inquirenda. Cophinis servilia opera geruntur. And infirma mundi elegit God, as confundat fortia I Cor. 1..

UGNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis.)

SBL-GNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn dōdeka kofinous plaʸreis.)

TC-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
   (Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate … the disciples took up]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]

Note 4 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]

BI Mat 14:20 ©