Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:39 ©

OET (OET-RV)They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.

OET-LVAnd they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. 
   (Kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they did not know until the flood came and took them all away, thus also will be the coming of the Son of Man.

USTNo UST MAT 24:39 verse available


BSB And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.

BLB and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man.

AICNT and they did not know until the flood came and took them all away, so will be [also] the coming of the Son of Man.

OEBtaking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.

WEBand they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.

NET And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

LSV and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.

FBV They didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That's how the coming of the Son of man will be.

TCNTThey knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.

T4T37-39 37-39It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, the people did not know that anything bad would happen to them. Before the flood waters covered the earth, the people were eating and drinking as usual. Some men were marrying women and some parents were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah and his family entered the big boat. And then the flood came and drowned all those who were not in the boat. Similarly, the unbelieving people will not know when I, the one who came from heaven, will return, and they will not be expecting me.

LEB And they did not know anything[fn] until the deluge came and sweptthem[fn] all away. So also the coming of the Son of Man will be.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

DRA And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.

YLT and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

DBY and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.

RV and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

WBS And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.

KJB And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

BB And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be.
  (And knew not, till the fludde came, and took them all away: So shall also the coming of the son of man be.)

GNV And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
  (And knew nothing, till the flood came, and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. )

CB and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be.
  (and they regarded it not, till the floude came and took them all away) So shall also the coming of the son of man be.)

TNT and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
  (and knew of nothinge till the floude came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. )

WYC and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
  (and they knew not, til the great flood came, and took all men, so shall be the commong of man's sone.)

LUT und sie achteten‘s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
  (and they/she/them achteten‘s not, until the Sintflut came and took they/she/them all dahin: also becomes also his the Zukunft the Menschensohnes.)

CLV et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
  (and not/no cognoverunt until he_came diluvium, and took omnes: ita will_be and adventus Children hominis. )

UGNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  (kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas? houtōs estai kai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
  (kai ouk egnōsan heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai ⸀kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou. )

TC-GNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [fn]καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
  (kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou.)


24:39 και ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐκ ἔγνωσαν

and not ˱they˲_knew

Here, Jesus implies that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and they did not know what was about to happen to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἦρεν ἅπαντας

took_away all

Here Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase took them all away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “swept them all away” or “killed them all”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅπαντας

all

Here, the word all does not include Noah and his family, who were in the ark. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those outside the ark”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here Jesus concludes his comparison between the days of Noah and the coming of the Son of Man. He uses the comparison to show that the coming of the Son of Man will happen when people do not expect it, just as the flood came when people did not know that it was coming. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: “thus also the coming of the Son of Man will happen when people are not expecting it”

BI Mat 24:39 ©