Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They didn’t realise that anything was coming until the flood came and took everything away. It’ll be just like that at the coming of humanity’s child.
OET-LV And they_ not _knew until the flood came and took_ all _away, thus the coming of_the son of_ the _man will_be.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they did not know until the flood came and took them all away, thus also will be the coming of the Son of Man.
UST No UST MAT 24:39 verse available
BSB And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
BLB and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man.
AICNT and they did not know until the flood came and took them all away, so will be [also] the coming of the Son of Man.
OEB taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
WEBBE and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
WMBB (Same as above)
NET And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
LSV and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.
FBV They didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That's how the coming of the Son of man will be.
TCNT They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
T4T It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, the people did not know that anything bad would happen to them. Before the flood waters covered the earth, the people were eating and drinking as usual. Some men were marrying women and some parents were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah and his family entered the big boat. And then the flood came and drowned all those who were not in the boat. Similarly, the unbelieving people will not know when I, the one who came from heaven, will return, and they will not be expecting me.
LEB And they did not know anything[fn] until the deluge came and swept them[fn] all away. So also the coming of the Son of Man will be.
24:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
Moff No Moff MAT book available
Wymth nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
ASV and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
DRA And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
YLT and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
Drby and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
RV and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
Wbstr And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
KJB-1769 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJB-1611 And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be.
(And knew not, till the fludde came, and took them all away: So shall also the coming of the son of man be.)
Gnva And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
(And knew nothing, till the flood came, and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. )
Cvdl and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be.
(and they regarded it not, till the floude came and took them all away) So shall also the coming of the son of man be.)
TNT and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
(and knew of nothinge till the floude came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. )
Wycl and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
(and they knew not, till the great flood came, and took all men, so shall be the commong of man's sone.)
Luth und sie achteten‘s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
(and they/she/them achteten‘s not, until the Sintflut came and took they/she/them all dahin: also becomes also his the Zukunft the Menschensohnes.)
ClVg et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
(and not/no cognoverunt until he_came diluvium, and took omnes: ita will_be and adventus Children of_man. )
UGNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
(kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas; houtōs estai kai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(kai ouk egnōsan heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai ⸀kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou.)
TC-GNT καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [fn]καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(kai ouk egnōsan, heōs aʸlthen ho kataklusmos kai aʸren hapantas, houtōs estai kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou. )
24:39 και ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
and not ˱they˲_knew
Here, Jesus implies that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and they did not know what was about to happen to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἦρεν ἅπαντας
took_away all
Here Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase took them all away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “swept them all away” or “killed them all”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅπαντας
all
Here, the word all does not include Noah and his family, who were in the ark. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those outside the ark”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)
Here Jesus concludes his comparison between the days of Noah and the coming of the Son of Man. He uses the comparison to show that the coming of the Son of Man will happen when people do not expect it, just as the flood came when people did not know that it was coming. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: “thus also the coming of the Son of Man will happen when people are not expecting it”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).