Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.
OET-LV Therefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.
SR-GNT Ἦραν οὖν τὸν λίθον. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ‡
(Aʸran oun ton lithon. Ho de ˚Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō, kai eipen, “Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they took away the stone. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.
UST So some people removed the rock from the cave’s entrance. Jesus looked up toward heaven and said, “Father, I thank you for listening to me.
BSB § So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
BLB So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
AICNT So they took away the stone [[from where the dead man was lying]].[fn] And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
11:41, from where the dead man was lying: Some manuscripts include.
OEB So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, ‘Father, I thank you that you have heard my prayer;
WEBBE So they took away the stone from the place where the dead man was lying.[fn] Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
11:41 NU omits “from the place where the dead man was lying.”
WMBB So they took away the stone from the place where the dead man was lying.[fn] Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
11:41 NU omits “from the place where the dead man was lying.”
NET So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
LSV Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
FBV So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
TCNT So they took away the stone [fn]from where the dead man was laid. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
11:41 from where the dead man was laid ¦ — CT
T4T So they took away the stone. Then Jesus looked up toward heaven and said, “My Father, I thank you that you heard me when I prayed about this earlier.
LEB So they took away the stone. And Jesus lifted up his[fn] eyes above and said, “Father, I give thanks to you that you hear me.
11:41 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
ASV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
DRA They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
YLT They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Drby They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
RV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Wbstr Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
KJB-1769 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
(Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee/you that thou/you hast heard me. )
KJB-1611 Then they tooke away the stone from the place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said, Father, I thanke thee, that thou hast heard me.
(Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lift up his eyes, and said, Father, I thank thee/you, that thou/you hast heard me.)
Bshps Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me.
(Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lyft up his eyes, and said: Father, I thank thee/you that thou/you hast heard me.)
Gnva Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
(Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lift up his eyes, and said, Father, I thank thee/you, because thou/you hast heard me. )
Cvdl Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.
(Then took they away the stone, where the dead laye. Yesus/Yeshua lift up his eyes, and said: Father, I thake ye/you_all, that thou/you hast heard me.)
TNT Then they toke awaye the stone from the place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
(Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lyfte up his eyes and said: Father I thank the because that thou/you hast heard me. )
Wyc Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste,
(Therefore they token away the stone. And Yhesus lifte up his eyes, and said, Fadir, I do thankyngis to thee/you, for thou/you hast herd me; and I wiste,)
Luth Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. JEsus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
(So huben they/she/them the Stein ab, there the/of_the Verstorbene lay. Yesus but hub his Augen empor and spoke: Vater, I danke to_you, that you me erhöret hast!)
ClVg Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
(Tulerunt therefore lapidem: Yesus however, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago to_you quoniam audisti me. )
UGNT ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
(aʸran oun ton lithon. ho de Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō, kai eipen, Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou.)
SBL-GNT ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
(aʸran oun ton ⸀lithon. ho de Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō kai eipen; Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou,)
TC-GNT Ἦραν οὖν τὸν λίθον, [fn]οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπε, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
(Aʸran oun ton lithon, hou aʸn ho tethnaʸkōs keimenos. Ho de Yaʸsous aʸre tous ofthalmous anō, kai eipe, Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou. )
11:41 ου ην ο τεθνηκως κειμενος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
Jesus lifted_up his eyes upward
Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.