Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The man immediately stood up, picked up his gear, and started to walk.
¶ However, this was the weekly rest day.
OET-LV And immediately the man became healthy, and took_up the pallet of_him, and was_walking.
And it_was the_day_of_rest on that the day.
SR-GNT Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει.
¶Ἦνν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ‡
(Kai eutheōs egeneto hugiaʸs ho anthrōpos, kai aʸren ton krabatton autou, kai periepatei.
¶ Aʸn de Sabbaton en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the man became healthy, and he took up his bed and began to walk.
¶ Now that day was a Sabbath.
UST Then Jesus healed the man at once, and the man picked up the mat that he had been lying on and walked.
¶ (Now this happened on the Jewish day for rest known as the Sabbath.
BSB § Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk.
§ Now this happened on the Sabbath day,
BLB And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was the Sabbath on that day.
AICNT And [immediately][fn] the man was made well, and he [[rose and]][fn] took up his bed and walked.
¶ Now it was the Sabbath [on that day].[fn]
5:9, immediately: Absent in some manuscripts. ℵ(01) D(05)
5:9, rose and: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(a b e) ‖ Some manuscripts read “having risen.” D(05) Latin(d ff2 )
5:9, on that day: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)
OEB The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
LSB And immediately the man became well, and picked up his mat and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
WEB Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked.
¶ Now that day was a Sabbath.
NET Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
LSV and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
FBV Immediately the man was healed. He picked up his mat and started walking.
¶ Now the day that this happened was the Sabbath.
TCNT Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk.
¶ Now that day was a Sabbath.
T4T The man immediately was healed. He picked up his mat and started walking!
¶ The day on which this happened was a Jewish day of rest.
LEB And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.[fn] (Now it was the Sabbath on that day.)
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to walk”)
BBE And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked.
¶ Now it was the sabbath on that day.
DRA And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
YLT and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
DBY And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
RV And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
WBS And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
KJB And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
BB And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth.
(And immediately the man was made whole, and took up his bedde, and walked. And the same day was the Sabbath.)
GNV And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
(And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. )
CB And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath.
(And immediately the man was made whole, and took up his bed and went his way. But upon the same day it was the Sabbath.)
TNT And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye.
(And immediately the man was made whole and took up his bed and went. And the same day was the Sabbath day. )
WYC And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai.
(And anon/immediately the man was made hool, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day.)
LUT Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
(And alsbald was the person healed and took his Bett and went hin. It was but desselbigen Tages the Sabbat.)
CLV Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.[fn]
(And statim sanus factus it_is human ille: and sustook grabatum his_own, and ambulabat. Erat however sabbatum in die illo.)
5.9 Et ambulabat. Diligendo Deum festina usque ad visionem ejus, nec fratrem propter amorem ejus ad quem pergis deserens, nec propter fratrem ab illo quærendo cessans.
5.9 And ambulabat. Diligendo God festina usque to visionem his, but_not brother propter amorem his to which pergis deserens, but_not propter brother away illo quærendo cessans.
UGNT καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει.
¶ ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
(kai eutheōs egeneto hugiaʸs ho anthrōpos, kai aʸre ton krabatton autou, kai periepatei.
¶ aʸn de Sabbaton en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)
SBL-GNT καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
(kai eutheōs egeneto hugiaʸs ho anthrōpos kai aʸre ton krabatton autou kai periepatei. Aʸn de sabbaton en ekeinaʸ taʸ haʸmera. )
TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν [fn]κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει.
¶ Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
(Kai eutheōs egeneto hugiaʸs ho anthrōpos, kai aʸre ton krabbaton autou kai periepatei.
¶ Aʸn de sabbaton en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)
5:9 κραββατον ¦ κραβαττον ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: writing-background
δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
and & that ¬the day
John uses the word Now to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in 5:10–13. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The day on which Jesus healed the man”