Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.”![]()
OET-LV No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.
![]()
SR-GNT Οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.” ‡
(Oudeis aʸren autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one takes it away from me, but I lay it down from myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this command from my Father.”
UST Nobody is forcing me to die. Rather, I myself choose to die. I have authority to willfully die and I have authority to make myself alive again. That is the work my Father has commanded me to do.”
BSB No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
MSB (Same as BSB above)
BLB No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father."
AICNT “No one takes it from me [but I lay it down of my own accord].[fn] I have authority to lay it down, and I have authority to {recieve}[fn] it again; this command I received from {my}[fn] Father.”
10:18, but I lay it down of my own accord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)
10:18, recieve: D(05) reads “take.”
10:18, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a b d ff2)
OEB No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
WEBBE No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
WMBB (Same as above)
NET No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”
LSV no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
FBV No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
TCNT No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
T4T No one is causing me to die. Instead, I have chosen to sacrifice myself. I have authority to sacrifice myself and I have authority to become alive again. That is what my Father has commanded me to do.”
LEB No one takes it from me, but I lay it down ⌊voluntarily⌋.[fn] I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.”
10:18 Literally “from myself”
BBE No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Moff No one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this.
Wymth No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
ASV No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
DRA No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
YLT no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
Drby No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
RV No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
(No one taketh/takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. )
SLT No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father.
Wbstr No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
KJB-1769 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
( No man taketh/takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. )
KJB-1611 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and I haue power to take it againe. This commandement haue I receiued of my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
(No man taketh/takes it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and I have power to take it again. This commandment have I received of my father.)
Gnva No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
(No man taketh/takes it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and have power to take it again: this commandment have I received of my Father. )
Cvdl Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
(Noma taketh/takes it from me, but I leave it of myself. I have power to leave it, and have power to take it again. This commandment have I received of my father.)
TNT No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This commaundment have I receaved of my father.
(No man taketh/takes it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me and have power to take it again: This commaundment have I received of my father. )
Wycl No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
(No man taketh/takes it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my father.)
Luth Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
(Niemand takes it from to_me, rather I let it from to_me himself. I have power(n) it to/for let and have power(n) it againzunehmen. Solch commandment/command have I received from my father.)
ClVg Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
(Nobody takes_away her from me: but I pono her from meipso, and power I_have ponendi her, and power I_have again sumendi her. This command(n) accepi from Father mine. )
UGNT οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
(oudeis aʸren autaʸn ap’ emou, all’ egō tithaʸmi autaʸn ap’ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.)
SBL-GNT οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
(oudeis ⸀airei autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn; tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)
RP-GNT Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
(Oudeis airei autaʸn ap' emou, all' egō tithaʸmi autaʸn ap' emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)
TC-GNT Οὐδεὶς [fn]αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
(Oudeis airei autaʸn ap emou, all egō tithaʸmi autaʸn ap emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou. )
10:18 αιρει ¦ ηρεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:18 No one can take my life from me: The Son’s death was voluntary. Jesus was not a martyr or a victim. His decision to die was freely given in obedience and intimate relationship with his Father (see Acts 2:23-24).
• Jesus’ resurrection was not an afterthought in which God rescued his Son from tragedy. God could not be contained by a tomb, and since Jesus and the Father are one, Jesus possessed the authority to rise from death.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus explained clearly that he was going to die and then live again. This was what the Father commanded.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord.
Nobody takes my life from me, but I lay it down willingly.
Nobody forces me to die. I am willing to sacrifice my life.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord: Jesus declared that he would die voluntarily (willingly). The Jewish and Roman authorities did not really control him. No one could kill him (take his life from him) without his permission.
No one takes it from Me: This clause indicates that no one was going to take Jesus’ life from him (kill him) without his permission. Here are other ways to translate this clause:
No one can take my life from me. (NLT)
No one can end my life
No one can decide to kill me
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement to a positive statement. The negative statement is “No one takes it from me” and the positive statement is “I lay it down of my own accord.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
No one can just decide to take my life, rather/instead I give it to him.
Do not use a conjunction. For example:
No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. (GNT)
No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. (NLT)
Change the order of the clauses. For example:
I willingly give my life and no one can take it from me.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I lay it down of My own accord: Jesus died willingly (of his own accord). Here are other ways to translate this clause:
I am laying it down of my own free will. (REB)
I give it up willingly! (CEV)
I die willingly.
No one will kill me unless I allow them to kill me.
The Greek text and the BSB use the present tense to refer to an event that was future when Jesus spoke. In some languages it may not be possible or natural to use the present tense here. It may be necessary to use future tense. For example:
No one can make the decision to end my life. I will lay it down of my own will.
I have authority to lay it down and authority to take it up again.
I have the right to sacrifice my life and the right to receive it back again.
I have authority both to allow others to kill me and also to come back to life again.
I have authority to lay it down: The Greek word that the BSB translates as authority refers to the right or authority to do something. Jesus had the authority, meaning the right, to lay down his life (willingly die). Here are other ways to translate this clause:
I have power to lay it down (NRSV)
I have the right to give it up (GNT)
I have the right to allow others to kill me
and authority to take it up again: Jesus also had the right to choose to live again, that is, to rise from the dead. For example:
and I have power to take it up again (NRSV)
and I have the right to take it back (GNT)
and I also have the right to rise to life again
In some languages it may be natural to make the second clause longer by repeating the words “I have.” For example:
I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again.
This charge I have received from My Father.”
This is what my Father ordered/commanded me to do.”
My Father God told me, ‘I want you(sing) to do this.’”
This charge I have received from My Father: Jesus indicated that he was obeying God his Father. It was his Father’s will that he die and rise again. Here are other ways to translate this clause:
This command I received from my Father. (NIV)
This is what my Father has commanded me to do. (GNT)
This is an order that I have received from my Father. (JBP)
This charge: This phrase refers to God’s command that Jesus give up his life and receive it again.
from My Father: This phrase indicates that the command came from God, who is Jesus’ Father. In many languages, a capital letter in Father makes that clear. Or you may need to make this explicit in another way. For example:
My Father God told/commanded me to do this.
In some languages it may be natural to translate God’s command to Jesus as a direct quotation. For example:
My Father told/commanded me, “This is what I want you to do.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [No one is causing me to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [I voluntarily die … to voluntarily die]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I myself lay it down]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν λαβεῖν αὐτήν
again ˓to˒_take it
See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [to cause myself to be alive again]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
Father is an important title for God.