Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.OET logo mark

OET-LVNo_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.
OET logo mark

SR-GNTΟὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.”
   (Oudeis aʸren autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo one takes it away from me, but I lay it down from myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this command from my Father.”

USTNobody is forcing me to die. Rather, I myself choose to die. I have authority to willfully die and I have authority to make myself alive again. That is the work my Father has commanded me to do.”

BSBNo one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”

MSB (Same as BSB above)

BLBNo one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father."


AICNT“No one takes it from me [but I lay it down of my own accord].[fn] I have authority to lay it down, and I have authority to {recieve}[fn] it again; this command I received from {my}[fn] Father.”


10:18, but I lay it down of my own accord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)

10:18, recieve: D(05) reads “take.”

10:18, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a b d ff2)

OEBNo one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’

WEBBENo one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

WMBB (Same as above)

NETNo one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”

LSVno one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”

FBVNo one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”

TCNTNo one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”

T4TNo one is causing me to die. Instead, I have chosen to sacrifice myself. I have authority to sacrifice myself and I have authority to become alive again. That is what my Father has commanded me to do.”

LEBNo one takes it from me, but I lay it down voluntarily.[fn] I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.”


10:18 Literally “from myself”

BBENo one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.

MoffNo one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this.

WymthNo one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."

ASVNo one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.

DRANo man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.

YLTno one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

DrbyNo one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

RVNo one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
   (No one taketh/takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. )

SLTNo one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father.

WbstrNo man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.

KJB-1769 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
   ( No man taketh/takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. )

KJB-1611No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and I haue power to take it againe. This commandement haue I receiued of my father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
   (No man taketh/takes it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and I have power to take it again. This commandment have I received of my father.)

GnvaNo man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
   (No man taketh/takes it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and have power to take it again: this commandment have I received of my Father. )

CvdlNoma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
   (Noma taketh/takes it from me, but I leave it of myself. I have power to leave it, and have power to take it again. This commandment have I received of my father.)

TNTNo man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This commaundment have I receaved of my father.
   (No man taketh/takes it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me and have power to take it again: This commaundment have I received of my father. )

WyclNo man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
   (No man taketh/takes it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my father.)

LuthNiemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
   (Niemand takes it from to_me, rather I let it from to_me himself. I have power(n) it to/for let and have power(n) it againzunehmen. Solch commandment/command have I received from my father.)

ClVgNemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
   (Nobody takes_away her from me: but I pono her from meipso, and power I_have ponendi her, and power I_have again sumendi her. This command(n) accepi from Father mine. )

UGNTοὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
   (oudeis aʸren autaʸn ap’ emou, all’ egō tithaʸmi autaʸn ap’ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.)

SBL-GNTοὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
   (oudeis ⸀airei autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn; tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)

RP-GNTΟὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
   (Oudeis airei autaʸn ap' emou, all' egō tithaʸmi autaʸn ap' emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)

TC-GNTΟὐδεὶς [fn]αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
   (Oudeis airei autaʸn ap emou, all egō tithaʸmi autaʸn ap emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou. )


10:18 αιρει ¦ ηρεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:18 No one can take my life from me: The Son’s death was voluntary. Jesus was not a martyr or a victim. His decision to die was freely given in obedience and intimate relationship with his Father (see Acts 2:23-24).
• Jesus’ resurrection was not an afterthought in which God rescued his Son from tragedy. God could not be contained by a tomb, and since Jesus and the Father are one, Jesus possessed the authority to rise from death.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:17–18

Jesus explained clearly that he was going to die and then live again. This was what the Father commanded.

10:18a

No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord.

No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord: Jesus declared that he would die voluntarily (willingly). The Jewish and Roman authorities did not really control him. No one could kill him (take his life from him) without his permission.

No one takes it from Me: This clause indicates that no one was going to take Jesus’ life from him (kill him) without his permission. Here are other ways to translate this clause:

No one can take my life from me. (NLT)

No one can end my life

No one can decide to kill me

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement to a positive statement. The negative statement is “No one takes it from me” and the positive statement is “I lay it down of my own accord.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I lay it down of My own accord: Jesus died willingly (of his own accord). Here are other ways to translate this clause:

I am laying it down of my own free will. (REB)

I give it up willingly! (CEV)

I die willingly.

No one will kill me unless I allow them to kill me.

General Comment on 10:18a

The Greek text and the BSB use the present tense to refer to an event that was future when Jesus spoke. In some languages it may not be possible or natural to use the present tense here. It may be necessary to use future tense. For example:

No one can make the decision to end my life. I will lay it down of my own will.

10:18b

I have authority to lay it down and authority to take it up again.

I have authority to lay it down: The Greek word that the BSB translates as authority refers to the right or authority to do something. Jesus had the authority, meaning the right, to lay down his life (willingly die). Here are other ways to translate this clause:

I have power to lay it down (NRSV)

I have the right to give it up (GNT)

I have the right to allow others to kill me

and authority to take it up again: Jesus also had the right to choose to live again, that is, to rise from the dead. For example:

and I have power to take it up again (NRSV)

and I have the right to take it back (GNT)

and I also have the right to rise to life again

General Comment on 10:18b

In some languages it may be natural to make the second clause longer by repeating the words “I have.” For example:

I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again.

10:18c

This charge I have received from My Father.”

This charge I have received from My Father: Jesus indicated that he was obeying God his Father. It was his Father’s will that he die and rise again. Here are other ways to translate this clause:

This command I received from my Father. (NIV)

This is what my Father has commanded me to do. (GNT)

This is an order that I have received from my Father. (JBP)

This charge: This phrase refers to God’s command that Jesus give up his life and receive it again.

from My Father: This phrase indicates that the command came from God, who is Jesus’ Father. In many languages, a capital letter in Father makes that clear. Or you may need to make this explicit in another way. For example:

My Father God told/commanded me to do this.

General Comment on 10:18c

In some languages it may be natural to translate God’s command to Jesus as a direct quotation. For example:

My Father told/commanded me, “This is what I want you to do.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [No one is causing me to die]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [I voluntarily die … to voluntarily die]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I myself lay it down]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πάλιν λαβεῖν αὐτήν

again ˓to˒_take it

See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [to cause myself to be alive again]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

Father is an important title for God.

BI Yhn 10:18 ©