Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they collected the leftover pieces of bread, filling twelve baskets, as well as the leftover pieces of fish.OET logo mark

OET-LVAnd they_took_up fragments of_twelve baskets fillings, and of the fishes.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
   (Kai aʸran klasmata dōdeka kofinōn plaʸrōmata, kai apo tōn iⱪthuōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they took up the broken pieces, the fillings of 12 baskets, and from the fish.

USTThen the apprentices gathered what was left of the bread and fish. They filled 12 large containers with the leftovers!

BSBand [the disciples] picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

MSBand [the disciples] picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

BLBAnd they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish.


AICNTand they picked up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.

OEBand they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.

WEBBEThey took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

WMBB (Same as above)

NETand they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full.

LSVand they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,

FBVThen they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.

TCNTand the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.

T4TThe disciples then collected twelve baskets full of pieces of bread and of the fish that were left over.

LEBAnd they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.

BBEAnd they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.

Moffbesides, the fragments of bread and of fish which were picked up filled twelve baskets.

WymthAnd they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.

ASVAnd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

DRAAnd they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.

YLTand they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,

DrbyAnd they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.

RVAnd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

SLTAnd they took up twelve baskets full of fragments and of fishes.

WbstrAnd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

KJB-1769And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

KJB-1611And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
   (And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. )

CvdlAnd they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes.
   (And they took up twelve baskets full of ye/you_all broken pieces and of the fishes.)

TNTAnd they toke vp twelve baskettes full of the gobbettes and of the fysshes.
   (And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. )

WyclAnd thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis.
   (And they token the remains/fragments of broken meats, twelve baskets full, and of the fishes.)

LuthUnd sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
   (And they/she/them lift/raise on/in/to the chunks, twelve baskets full/whole, and from the fish(n).)

ClVgEt sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.[fn]
   (And they_took_away remains, fragments twelve baskets full, and from/about fish. )


6.43 Et sustulerunt, etc. BEDA. Secretiora mysteria quæ rudes capere nequeunt, perfectiores diligenter inquirunt. Nam per cophinos, duodecim apostoli: et per apostolos sequentes doctores figurantur, foris despecti, intus salutaris cibi reliquiis ad alenda humilium corda cumulati. In cophinis enim servilia geruntur opera: sed ille eos panis fragmentorum implevit, qui infirma mundi, ut frangat vel confundat, elegit.


6.43 And they_took_away, etc. BEDA. Secretiora mysteries which rude to_catch they_cannot, perfectiores carefully they_inquire. For/Surely through baskets, twelve apostles: and through apostles following teachers figure/formntur, outside despised, inside/within saving/healing food remains to alenda humilium hearts cumulati. In cophinis because servile are_carried_out opera: but he/that_one them bread/food fragments he_fulfilled, who/which weak world, as frangat or confundat, chose.

UGNTκαὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
   (kai aʸran klasmata dōdeka kofinōn plaʸrōmata, kai apo tōn iⱪthuōn.)

SBL-GNTκαὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
   (kai aʸran ⸂klasmata dōdeka kofinōn plaʸrōmata⸃ kai apo tōn iⱪthuōn.)

RP-GNTκαὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
   (kai aʸran klasmatōn dōdeka kofinous plaʸreis, kai apo tōn iⱪthuōn.)

TC-GNTκαὶ ἦραν [fn]κλασμάτων δώδεκα [fn]κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
   (kai aʸran klasmatōn dōdeka kofinous plaʸreis, kai apo tōn iⱪthuōn. )


6:43 κλασματων ¦ κλασματα ECM NA SBL WH

6:43 κοφινους πληρεις ¦ κοφινων πληρωματα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:39–44

Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.

6:43

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

It may be natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be natural to include a time word. For example:

Then (GNT)

After that

After they were finished eating

the disciples picked up: The Greek verb that the BSB translates as the disciples picked up is literally “they picked up.” There are several ways to interpret the word “they”:

  1. It refers to the disciples. For example, the CEV says:

    Jesus’ disciples picked up (BSB, NIV, GNT, CEV, NCV)

  2. It refers to the crowd. Looking back to the previous clause (6:24), “they picked up” would grammatically refer to the crowd.

  3. It refers to the disciples and the crowd.

Many English versions translate this literally as “they.” It is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this in a similar way, unless your readers will understand that only the crowd picked up the food. If your readers will understand that the disciples did not participate, then you should follow interpretation (1) and explicitly say “the disciples.”

picked up: The Greek word that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. They probably did not pick up crumbs from the ground.

Here are some other ways to translate this:

They collected (NJB)

They filled

twelve basketfuls: The amount of food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. We do not know what kind of baskets they used. They might have been small, wicker baskets normally used by travelers or larger baskets used to carry produce to and from the marketplace.BAGD (page 563) and Louw & Nida (page 71) define kophinos as a large basket for carrying food and produce. This view is followed by France (page 268), Swete (page 135) and Taylor (page 325). But Lenski (page 269), Hiebert (page 162) and Lane (page 231) take this basket to refer to a small wicker basket normally used by Jewish laborers and travelers to carry their food and other essentials during the day. It seems unlikely that the crowd would have run from the various towns along the lake carrying large produce baskets. If these were large baskets, they may have been in the boat used by Jesus and his disciples. If possible, use a general word for “basket.”

If you need to use a specific word, use a word that refers to a somewhat smaller or medium-sized basket suitable for carrying food.

of broken pieces of bread and fish: The Greek word that the BSB translates as broken pieces of bread is literally “fragments/pieces.” The BSB has added the information that these were fragments of bread. The fish are mentioned separately in the Greek. They were also broken fragments. The broken pieces probably refer to pieces of bread and fish that the people did not eat when the food was distributed. They were not crumbs or pieces of food that fell from the people’s mouths as they were eating.

The CEV has another way to translate this phrase:

leftover bread and fish


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων

fragments ˱of˲_twelve baskets fillings (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καί ἀπό τῶν ἰχθύων)

Here Mark means that they filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread and pieces from the fish. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the broken pieces of bread and parts of fish, the fillings of 12 baskets] or [the leftover pieces of bread and fish, the fillings of 12 baskets]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

δώδεκα κοφίνων πληρώματα

˱of˲_twelve baskets fillings

Here, Mark is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [enough to fill 12 baskets] or [which filled up 12 baskets]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δώδεκα κοφίνων πληρώματα

˱of˲_twelve baskets fillings

If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [12 baskets full]

Note 4 topic: translate-unknown

δώδεκα κοφίνων

˱of˲_twelve baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [of 12 boxes] or [of 12 containers]

BI Mark 6:43 ©