Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.![]()
OET-LV When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
![]()
SR-GNT Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δώδεκα.” ‡
(Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate;” Legousin autōi, “Dōdeka.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I broke the five loaves for the 5, 000, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They say to him, “12.”
UST When I tore five loaves of bread into pieces and used them to feed 5, 000 people, you gathered what was left of the food. How many large containers did you fill with the leftovers?”
¶ The apprentices replied, “We filled 12 large containers.”
BSB When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Twelve,” they answered.
MSB When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Twelve,” they answered.
BLB When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?" They say to Him, "Twelve."
AICNT When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
OEB when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’
¶ ‘Twelve,’ they said.
WEBBE When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They told him, “Twelve.”
WMBB (Same as above)
NET When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
LSV When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
FBV Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?”
¶ “Twelve,” they replied.
TCNT When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
T4T when I broke only five loaves and fed the 5.000 people [RHQ]? Not only was everyone satisfied, but there was food left over How many baskets full of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected twelve baskets full.”
LEB When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
BBE When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
Moff Do you not remember how many baskets full of fragments you picked up when I broke the five loaves for the five thousand?' They said, "Twelve."
Wymth When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
ASV When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
DRA When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
YLT When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'
Drby When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
RV When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
(When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye/you_all up? They say unto him, Twelve. )
SLT When I brake the five loaves to five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Wbstr When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
KJB-1769 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
( When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? They say unto him, Twelve. )
KJB-1611 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of fragments tooke yee vp? They say vnto him, Twelue.
(When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? They say unto him, Twelue.)
Bshps When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue.
(When I brake five loaves among five thousand men, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They say unto him, twelve.)
Gnva When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
(When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They said unto him, Twelue. )
Cvdl that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.
(that I brake five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all then up? They said: twelve.)
TNT When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
(When I brake 5 loves among 5M. How many baskets full of broke meat took ye/you_all up? They said unto him twelve. )
Wycl whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue.
(when I broke five loaves among five thousand, and how many cofynes full of broken meet ye/you_all took up? They said to him, Twelue.)
Luth da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
(there I five breads broke under five-thousand, how_much baskets full/whole chunks lifting/raising you(pl)/their/her there on/in/to? They/She said: Zwölf.)
ClVg quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
(when five bread/food fregi in/into/on five thousands: quot baskets fragments full sustulistis? Sayunt to_him: Duodecim. )
UGNT ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
(hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate? legousin autōi, dōdeka.)
SBL-GNT ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
(hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous ⸂klasmatōn plaʸreis⸃ aʸrate; legousin autōi; Dōdeka.)
RP-GNT Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
(Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous plaʸreis klasmatōn aʸrate; Legousin autōi, Dōdeka.)
TC-GNT Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς [fn]πεντακισχιλίους, [fn]πόσους κοφίνους [fn]πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
(Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous plaʸreis klasmatōn aʸrate; Legousin autōi, Dōdeka. )
8:19 πεντακισχιλιους ¦ πεντακισχειλιους TH
8:19 ποσους ¦ και ποσους ANT
8:19 πληρεις κλασματων ¦ κλασματων πληρεις ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
When I broke the five loaves for the five thousand,
When I divided the five loaves of bread for the five thousand men,
When I divided/tore five loaves of bread into pieces to feed five thousand men,
In this verse Jesus referred to the story in 6:30–44 about how he fed five thousand men.
I broke the five loaves for the five thousand: This phrase indicates that Jesus divided or tore five small loaves of bread into pieces to feed five thousand men (6:44). See how you translated broke in 6:41.
the five loaves: The phrase the five loaves refers to five units or pieces of bread. The loaves were probably in a round shape, like rolls or buns. See how you translated the five loaves in 6:38.
how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
how many baskets did you(plur) fill up with the remaining pieces?”
how many baskets did you(plur) use to carry the leftovers?”
how many basketfuls of broken pieces did you collect: This question emphasizes the fact that Jesus multiplied the bread to feed the crowd. The disciples picked up leftover pieces and filled baskets with them. See how you referred to “basketfuls” in 6:43.
In some languages it may be more natural to reverse the order of these two verse parts. For example:
19bHow many baskets of leftovers did you pick up 19awhen I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?
If you do reverse the order of the verse parts here in 8:19, you should follow the same type of reordering for 8:20.
“Twelve,” they answered.
They answered, “Twelve baskets.”
They said, “We used twelve baskets to carry them.”
“Twelve,” they answered: The disciples answered Jesus’ question with the number Twelve. It refers to the number of baskets that the disciples filled with the bread and fish that remained after the people ate. In some languages it may be more natural to translate the disciples’ answer with a complete sentence:
They told him, “We filled twelve baskets.”
they answered: The BSB places the words they answered after the disciples’ reply. In Greek these words come before the reply. Place them where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: [I divided the five loaves into servings] or [I broke the five loaves into smaller pieces]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πεντακισχιλίους
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 5,000 men]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up
Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [baskets full of broken pieces of bread did you collect] or [baskets full of leftover pieces of bread did you take up]
Note 5 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in [6:43](../06/43.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up 12 baskets full]