Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?
¶ Twelve,” they answered.

OET-LVWhen I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.

SR-GNTὍτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δώδεκα.”
   (Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate;” Legousin autōi, “Dōdeka.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They say to him, “12.”

USTwhen I broke only five loaves and fed the 5,000 people? Not only was everyone satisfied, but there was food left over! How many baskets of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected 12 baskets full.”

BSBWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Twelve,” they answered.

BLBWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?" They say to Him, "Twelve."


AICNTWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”

OEBwhen I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’
¶ ‘Twelve,’ they said.

WEBBEWhen I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They told him, “Twelve.”

WMBB (Same as above)

NETWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”

LSVWhen I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”

FBVDon't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?”
¶ “Twelve,” they replied.

TCNTWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”

T4Twhen I broke only five loaves and fed the 5.000 people [RHQ]? Not only was everyone satisfied, but there was food left over How many baskets full of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected twelve baskets full.”

LEBWhen I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”

BBEWhen I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.

ASVWhen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

DRAWhen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.

YLTWhen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'

DrbyWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

RVWhen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

WbstrWhen I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

KJB-1769 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
   ( When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? They say unto him, Twelve. )

KJB-1611When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of fragments tooke yee vp? They say vnto him, Twelue.
   (When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? They say unto him, Twelue.)

BshpsWhen I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue.
   (When I brake five loaves among five thousand men, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They say unto him, twelve.)

GnvaWhen I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
   (When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They said unto him, Twelue. )

Cvdlthat I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.
   (that I brake five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all then up? They said: twelve.)

TNTWhen I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
   (When I brake v. loves among .v.M. How many baskets full of broke meat took ye/you_all up? They said unto him twelve. )

Wyclwhanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue.
   (whanne I brak five loaves among five thousand, and how many cofynes full of brokun meet `ye took up? They said to him, Twelue.)

Luthda ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
   (da I five Brote brach under fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet you/their/her there auf? They/She said: Zwölf.)

ClVgquando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
   (quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim. )

UGNTὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
   (hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate? legousin autōi, dōdeka.)

SBL-GNTὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
   (hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous ⸂klasmatōn plaʸreis⸃ aʸrate; legousin autōi; Dōdeka.)

TC-GNTὍτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς [fn]πεντακισχιλίους, [fn]πόσους κοφίνους [fn]πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
   (Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous plaʸreis klasmatōn aʸrate; Legousin autōi, Dōdeka. )


8:19 πεντακισχιλιους ¦ πεντακισχειλιους TH

8:19 ποσους ¦ και ποσους ANT

8:19 πληρεις κλασματων ¦ κλασματων πληρεις ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα

the five loaves ˱I˲_broke

Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 6:41. Alternate translation: “I divided the five loaves into servings” or “I broke the five loaves into smaller pieces”

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πεντακισχιλίους

the the five_thousand

Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 5,000 men”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε

baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up

Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of broken pieces of bread did you collect” or “baskets full of leftover pieces of bread did you take up”

Note 5 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

See how you translated baskets in 6:43. Alternate translation: “boxes” or “containers”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

δώδεκα

twelve

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up 12 baskets full”

BI Mark 8:19 ©