Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yohan’s followers heard about this, they came and fetched his body and put it into a tomb.
OET-LV And having_heard it, the apprentices/followers of_him came and took_up the corpse of_him, and they_laid it in a_tomb.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. ‡
(Kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples, having heard, came and took away his corpse and placed it in a tomb.
UST After John’s apprentices heard what happened, they went to the prison and took John’s body; then they buried it.
BSB § When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
BLB And his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
AICNT When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
OEB When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
WEBBE When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
WMBB (Same as above)
NET When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
LSV and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
FBV When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
TCNT When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
T4T After John’s disciples heard what happened, they went to the prison and took John’s body and then they buried it in a burial cave.
LEB And when[fn] his disciples heard this,[fn] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
¶
6:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
ASV And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
DRA Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
YLT and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Drby And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
RV And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Wbstr And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
KJB-1769 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
KJB-1611 And when his disciples heard of it, they came and tooke vp his corpse, and laid it in a tombe.
(And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tombe.)
Bshps And when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.
(And when his disciples heard of it, they came, and took up his body, and laid it in a tombe.)
Gnva And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
(And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tombe. )
Cvdl And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue.
(And when his disciples heard that, they came and took his body, and laid it in a grave.)
TNT And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
(And when his disciples heard of it they came and took up his body and put it in a toumbe. )
Wyc And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
(And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a biriel.)
Luth Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
(And there the his Yünger heard, came they/she/them and took his body and legten him/it in a Grab.)
ClVg Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.[fn]
(Quo audito, discipuli his venerunt, and they_took body his: and posuerunt illud in monumento. )
6.29 Et tulerunt. ID. Josephus narrat Joannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste urbe Palæstinæ, quæ dicta est quondam Samaria. Tempore vero Juliani, etc., usque ad expurgato a sordibus templo Serapis ossa eadem ibi posuit, et basilicam in honore sancti Joannis consecravit.
6.29 And they_took. ID. Yosephus narrat Yoannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste city Palæstinæ, which dicta it_is quondam Samaria. Tempore vero Yuliani, etc., until to expurgato from sordibus temple Serapis ossa eadem there posuit, and basilicam in honore sancti Yoannis consecravit.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon kai aʸran to ptōma autou kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi. )
6:29 ηλθον ¦ ηλθαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:29 This verse is similar to the description of Jesus’ death and burial (see 15:43-46). Disciples of John existed after his death until at least the AD 200s (see Acts 18:24–19:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον
came
Here Mark implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “came to the place where John had been imprisoned”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”