Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yohan’s followers heard about this, they came and fetched his body and put it into a tomb.![]()
OET-LV And having_heard it, the apprentices/followers of_him came and took_up the corpse of_him, and they_laid it in a_tomb.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. ‡
(Kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples, having heard, came and took away his corpse and placed it in a tomb.
UST When John’s apprentices learned what had happened, they went to the jail. They took John’s dead body and buried it.
BSB When [John’s] disciples heard about [this], they came and took his body and placed it in [a] tomb.
MSB (Same as BSB above)
BLB And his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
AICNT When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
OEB When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
WEBBE When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
WMBB (Same as above)
NET When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
LSV and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
FBV When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
TCNT When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
T4T After John’s disciples heard what happened, they went to the prison and took John’s body and then they buried it in a burial cave.
LEB And when[fn] his disciples heard this,[fn] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
6:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Moff When his disciples heard of it they went and fetched his body and laid it in a tomb.
Wymth When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
ASV And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
DRA Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
YLT and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Drby And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
RV And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
SLT And his disciples, having heard, came and took up his corpse, and put it in a tomb.
Wbstr And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
KJB-1769 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
KJB-1611 And when his disciples heard of it, they came and tooke vp his corpse, and laid it in a tombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.
(And when his disciples heard of it, they came, and took up his body, and laid it in a tomb.)
Gnva And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
(And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tomb. )
Cvdl And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue.
(And when his disciples heard that, they came and took his body, and laid it in a grave.)
TNT And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
(And when his disciples heard of it they came and took up his body and put it in a tomb. )
Wycl And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
(And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial.)
Luth Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
(And there the his disciple heard, came they/she/them and took his body and laid him/it in a grave.)
ClVg Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.[fn]
(Where I_hear, students his they_came, and they_took body his: and they_put it/this/that in/into/on monument. )
6.29 Et tulerunt. ID. Josephus narrat Joannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste urbe Palæstinæ, quæ dicta est quondam Samaria. Tempore vero Juliani, etc., usque ad expurgato a sordibus templo Serapis ossa eadem ibi posuit, et basilicam in honore sancti Joannis consecravit.
6.29 And they_took. ID. Yosephus tells Yoannem bound/tied, in/into/on purelyllum Macheronta brought and_there truncated. Assembly/Churchstica tells history, in/into/on Sebaste city Palæstinæ, which said/dictated it_is once Samaria. Tempore indeed/however Yuliani, etc., until to purged from dirt temple Serapis bones the_same there put, and basilicam in/into/on with_honour holy Yoannis consecrated.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon kai aʸran to ptōma autou kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
RP-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
(Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi. )
6:29 ηλθον ¦ ηλθαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:29 This verse is similar to the description of Jesus’ death and burial (see 15:43-46). Disciples of John existed after his death until at least the AD 200s (see Acts 18:24–19:7).
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.
When John’s disciples heard about this,
When John’s disciples heard that this had happened,
John’s followers heard that he was dead, so
When John’s disciples heard about this: Here the story shifts to a new set of people, John’s disciples. John the Baptizer also had disciples, just as Jesus did (see 2:18d). The BSB follows the order of the Greek by introducing John's disciples in 6:29a. Here are some other examples of ways to introduce them:
When John’s disciples heard this
John’s disciples heard this, so…
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b and 6:1c. See also disciple in the Glossary for more information.
this: The word this refers to the fact that John had been killed. You may need to make this explicit in your translation. For example:
When John’s disciples heard that John was dead
When John’s disciples heard that this had happened
they came
they came/went to Herod/Herod’s soldiers
they came: John’s disciples probably came to Herod or to Herod’s soldiers and asked for the body. Your translation should not imply that they came and took the body without permission.
and took his body
and asked for John’s dead body. They took it away
and took his body: The Greek word that the BSB translates as body refers specifically to a corpse, that is, a dead body.
and placed it in a tomb.
and placed it in a tomb.
and entombed/buried him.
and placed it in a tomb: The Greek word that the BSB translates as tomb refers to a cave where people could bury someone who had died. The main idea here is that John’s disciples honored their dead master in the customary way of burial. If people do not put the dead in caves in your culture, you could use a general verb such as “entombed” or “buried” (GNT).
Your language may have an appropriate idiom, such as “laid it to rest” in English.
This verse ends a long section of background information about the death of John the Baptizer. In some languages it may be necessary to indicate that the background information has ended. You may need to repeat what was happening before the background information began. For example:
It was sometime after John the Baptizer was buried that Jesus sent his apostles to different villages.
This example mentions that Jesus sent his apostles to different villages (6:7), because in 6:30, the apostles returned to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον
came
Here Mark implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [came to the place where John had been imprisoned]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]