Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yohan’s followers heard about this, they came and fetched his body and put it into a tomb.

OET-LVAnd having_heard it, the apprentices/followers of_him came and took_up the corpse of_him, and they_laid it in a_tomb.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (Kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his disciples, having heard, came and took away his corpse and placed it in a tomb.

USTAfter John’s apprentices heard what happened, they went to the prison and took John’s body; then they buried it.

BSB  § When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.

BLBAnd his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb.


AICNTWhen his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

OEBWhen John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.

WEBBEWhen his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

WMBB (Same as above)

NETWhen John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.

LSVand having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

FBVWhen John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.

TCNTWhen John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.

T4TAfter John’s disciples heard what happened, they went to the prison and took John’s body and then they buried it in a burial cave.

LEBAnd when[fn] his disciples heard this,[fn] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.


6:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.

ASVAnd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

DRAWhich his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.

YLTand having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

DrbyAnd his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.

RVAnd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

WbstrAnd when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

KJB-1769And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

KJB-1611And when his disciples heard of it, they came and tooke vp his corpse, and laid it in a tombe.
   (And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tombe.)

BshpsAnd when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.
   (And when his disciples heard of it, they came, and took up his body, and laid it in a tombe.)

GnvaAnd when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
   (And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tombe. )

CvdlAnd whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue.
   (And when his disciples heard that, they came and took his body, and laid it in a grave.)

TNTAnd when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
   (And when his disciples heard of it they came and took up his body and put it in a toumbe. )

WycAnd whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
   (And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a biriel.)

LuthUnd da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
   (And there the his Yünger heard, came they/she/them and took his body and legten him/it in a Grab.)

ClVgQuo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.[fn]
   (Quo audito, discipuli his venerunt, and they_took body his: and posuerunt illud in monumento. )


6.29 Et tulerunt. ID. Josephus narrat Joannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste urbe Palæstinæ, quæ dicta est quondam Samaria. Tempore vero Juliani, etc., usque ad expurgato a sordibus templo Serapis ossa eadem ibi posuit, et basilicam in honore sancti Joannis consecravit.


6.29 And they_took. ID. Yosephus narrat Yoannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste city Palæstinæ, which dicta it_is quondam Samaria. Tempore vero Yuliani, etc., until to expurgato from sordibus temple Serapis ossa eadem there posuit, and basilicam in honore sancti Yoannis consecravit.

UGNTκαὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

SBL-GNTκαὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon kai aʸran to ptōma autou kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

TC-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi. )


6:29 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:29 This verse is similar to the description of Jesus’ death and burial (see 15:43-46). Disciples of John existed after his death until at least the AD 200s (see Acts 18:24–19:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθον

came

Here Mark implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “came to the place where John had been imprisoned”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

BI Mark 6:29 ©