Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yohan’s followers heard about this, they came and fetched his body and put it into a tomb.OET logo mark

OET-LVAnd having_heard it, the apprentices/followers of_him came and took_up the corpse of_him, and they_laid it in a_tomb.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (Kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his disciples, having heard, came and took away his corpse and placed it in a tomb.

USTWhen John’s apprentices learned what had happened, they went to the jail. They took John’s dead body and buried it.

BSBWhen [John’s] disciples heard about [this], they came and took his body and placed it in [a] tomb.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb.


AICNTWhen his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

OEBWhen John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.

WEBBEWhen his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

WMBB (Same as above)

NETWhen John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.

LSVand having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

FBVWhen John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.

TCNTWhen John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.

T4TAfter John’s disciples heard what happened, they went to the prison and took John’s body and then they buried it in a burial cave.

LEBAnd when[fn] his disciples heard this,[fn] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.


6:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.

MoffWhen his disciples heard of it they went and fetched his body and laid it in a tomb.

WymthWhen John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.

ASVAnd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

DRAWhich his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.

YLTand having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

DrbyAnd his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.

RVAnd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

SLTAnd his disciples, having heard, came and took up his corpse, and put it in a tomb.

WbstrAnd when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

KJB-1769And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

KJB-1611And when his disciples heard of it, they came and tooke vp his corpse, and laid it in a tombe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.
   (And when his disciples heard of it, they came, and took up his body, and laid it in a tomb.)

GnvaAnd when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
   (And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tomb. )

CvdlAnd whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue.
   (And when his disciples heard that, they came and took his body, and laid it in a grave.)

TNTAnd when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
   (And when his disciples heard of it they came and took up his body and put it in a tomb. )

WyclAnd whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
   (And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial.)

LuthUnd da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
   (And there the his disciple heard, came they/she/them and took his body and laid him/it in a grave.)

ClVgQuo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.[fn]
   (Where I_hear, students his they_came, and they_took body his: and they_put it/this/that in/into/on monument. )


6.29 Et tulerunt. ID. Josephus narrat Joannem vinctum, in castellum Macheronta adductum ibique truncatum. Ecclesiastica narrat historia, in Sebaste urbe Palæstinæ, quæ dicta est quondam Samaria. Tempore vero Juliani, etc., usque ad expurgato a sordibus templo Serapis ossa eadem ibi posuit, et basilicam in honore sancti Joannis consecravit.


6.29 And they_took. ID. Yosephus tells Yoannem bound/tied, in/into/on purelyllum Macheronta brought and_there truncated. Assembly/Churchstica tells history, in/into/on Sebaste city Palæstinæ, which said/dictated it_is once Samaria. Tempore indeed/however Yuliani, etc., until to purged from dirt temple Serapis bones the_same there put, and basilicam in/into/on with_honour holy Yoannis consecrated.

UGNTκαὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (kai akousantes, hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

SBL-GNTκαὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon kai aʸran to ptōma autou kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

RP-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi.)

TC-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
   (Kai akousantes hoi mathaʸtai autou aʸlthon, kai aʸran to ptōma autou, kai ethaʸkan auto en mnaʸmeiōi. )


6:29 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:29 This verse is similar to the description of Jesus’ death and burial (see 15:43-46). Disciples of John existed after his death until at least the AD 200s (see Acts 18:24–19:7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:14–29: King Herod killed John the Baptizer

Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.

Here is another possible heading for this section:

The death of John the Baptist

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).

Paragraph 6:21–29

The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.

6:29a

When John’s disciples heard about this,

When John’s disciples heard about this: Here the story shifts to a new set of people, John’s disciples. John the Baptizer also had disciples, just as Jesus did (see 2:18d). The BSB follows the order of the Greek by introducing John's disciples in 6:29a. Here are some other examples of ways to introduce them:

When John’s disciples heard this

John’s disciples heard this, so…

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners

apprentices

followers

See how you translated this term at 2:15b and 6:1c. See also disciple in the Glossary for more information.

this: The word this refers to the fact that John had been killed. You may need to make this explicit in your translation. For example:

When John’s disciples heard that John was dead

When John’s disciples heard that this had happened

6:29b

they came

they came: John’s disciples probably came to Herod or to Herod’s soldiers and asked for the body. Your translation should not imply that they came and took the body without permission.

6:29c

and took his body

and took his body: The Greek word that the BSB translates as body refers specifically to a corpse, that is, a dead body.

6:29d

and placed it in a tomb.

and placed it in a tomb: The Greek word that the BSB translates as tomb refers to a cave where people could bury someone who had died. The main idea here is that John’s disciples honored their dead master in the customary way of burial. If people do not put the dead in caves in your culture, you could use a general verb such as “entombed” or “buried” (GNT).

Your language may have an appropriate idiom, such as “laid it to rest” in English.

General Comment on 6:29, 6:7

This verse ends a long section of background information about the death of John the Baptizer. In some languages it may be necessary to indicate that the background information has ended. You may need to repeat what was happening before the background information began. For example:

It was sometime after John the Baptizer was buried that Jesus sent his apostles to different villages.

This example mentions that Jesus sent his apostles to different villages (6:7), because in 6:30, the apostles returned to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθον

came

Here Mark implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [came to the place where John had been imprisoned]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

BI Mark 6:29 ©