Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.
OET-LV And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.
SR-GNT Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. ‡
(Kai efagon kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran perisseumata klasmatōn hepta spuridas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they ate and were satisfied, and they took up the remaining of the broken pieces—seven baskets.
UST the people ate this food, and they had plenty to satisfy themselves. His apprentices collected the pieces of food that were left over and filled seven large baskets.
BSB § The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
BLB And they ate and were satisfied. And they took up seven baskets of fragments over and above.
AICNT So they ate and were satisfied; and they took up the leftover broken pieces, seven baskets full.
OEB The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
WEBBE They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
WMBB (Same as above)
NET Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
LSV and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
FBV They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
TCNT They ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
T4T the people ate this food and they had plenty to satisfy them. The disciples collected the pieces of food that were left over. They filled seven large baskets full of those pieces.
LEB And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets full.
BBE And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away—seven hampers of broken pieces.
ASV And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
DRA And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
YLT and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
Drby And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
RV And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
Wbstr So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets.
KJB-1769 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
KJB-1611 So they did eate, and were filled: and they tooke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps So they dyd eate, and were suffised: And they toke vp of the broken meate that was left, seuen baskettes full.
(So they did eat, and were sufficed: And they took up of the broken meat that was left, seven baskets full.)
Gnva So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
(So they did eat, and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, seven baskets full. )
Cvdl They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left.
(They ate, and were satisfied, and took up seven baskets full of ye/you_all broke meat that was left.)
TNT And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full.
(And they ate and were sufficed: And they took up if the broken meat that was left 7 baskets full. )
Wycl And thei eten, and weren fulfillid; and thei token vp that that lefte of relifs, seuene lepis.
(And they ate, and were fulfilled; and they token up that that left of relifs, seven lepis.)
Luth Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
(They/She aßen but and became satt and huben the übrigen Brocken on, seven Körbe.)
ClVg Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.[fn]
(And manducaverunt, and saturati are, and susthey_took that superaverat about fragmentis, seven sportas. )
8.8 Manducaverunt. ID. Sunt multi qui quamvis omnia sua relinquere, et altiora hujus mundi nequeant implere, tamen esurientes et sitientes justitiam saturantur, cum audientes mandata Dei ad vitam perveniunt æternam. Quod superaverat. ID. Altiora præcepta vel exhortamenta, et consilia, quæ generalis fidelium multitudo nequit attingere, sicut hic: Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quæ habes Matth. 19., etc. Septem sportas. Septem sportæ, Spiritus sancti gratia septiformi repleti. Fiunt enim sportæ de junco, et palmarum foliis. Juncus nascitur super aquas, palma victorem coronat. Sancti quoque ne ab humore æternitatis arescant, in ipso vitæ fonte se collocant, et æternæ retributionis palmam exspectant.
8.8 Manducaverunt. ID. Sunt multi who quamvis everything his_own relinquere, and altiora huyus mundi nequeant implere, tamen esurientes and sitientes justitiam saturantur, when/with hearing mandata of_God to life perveniunt eternal. That superaverat. ID. Altiora præcepta or exhortamenta, and consilia, which generalis fidelium multitudo nequit attingere, like hic: When/But_if you_want perfectus esse, vade and vende everything which habes Matth. 19., etc. Septem sportas. Septem sportæ, Spiritus sancti gratia septiformi repleti. Fiunt because sportæ about yunco, and palmarum foliis. Yuncus nascitur over waters, palma victorem coronat. Sancti too not away humore æternitatis arescant, in ipso of_life fonte se collocant, and æternæ retributionis palmam exspectant.
UGNT καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
(kai efagon kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran perisseumata klasmatōn hepta spuridas.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
(⸂kai efagon⸃ kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran perisseumata klasmatōn hepta spuridas.)
TC-GNT [fn]Ἔφαγον δέ, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ [fn]σπυρίδας.
(Efagon de, kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran perisseumata klasmatōn hepta spuridas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:8 They ate as much as they wanted: The superabundance of food shows the all-surpassing nature of God’s Kingdom and of the one who brought it.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον & ἦραν
˱they˲_ate & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds ate … the disciples took up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
and and /were/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
περισσεύματα κλασμάτων
/the/_excess ˱of˲_fragments
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτὰ σπυρίδας
seven baskets
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [seven baskets full] or [filling up seven baskets]
Note 5 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]