Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.
OET-LV And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.
SR-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. ‡
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied. And they took up the remaining of the broken pieces—seven baskets full.
UST Everyone ate the bread, and they all had enough to eat. Then the apprentices gathered the food that was left. They filled seven large containers with the leftovers!
BSB § They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
BLB And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full.
AICNT And they all ate and were satisfied. And they took up the leftover broken pieces, seven baskets full.
OEB Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
WEBBE They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
WMBB (Same as above)
NET They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
LSV And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
FBV Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
TCNT They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
T4T Because Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were 4,000 men who ate, but no one counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.
LEB And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
BBE And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up—seven full hampers.
ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
DRA And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
YLT And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Drby And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
RV And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Wbstr And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
KJB-1769 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
KJB-1611 And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed: And they took up, of the broken meat that was left, seven baskets full.)
Gnva And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed: and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. )
Cvdl And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full.
(And they all ate, and were sufficed. And they took up of the broke meat it was left, seven baskets full.)
TNT And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
(And they did all eat and were sufficed. And they took up of the broke meat that was left 7 basketes full. )
Wycl And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
(And all ate, and were fulfilled, and they token that that was left of relifes, seven lepis fulle.)
Luth Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
(And they/she/them aßen all and became satt and huben on, what/which überblieb from Brocken, seven Körbe voll.)
ClVg Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
(And comederunt omnes, and saturati are. And that superfuit about fragmentis, they_took seven sportas plenas. )
UGNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai to perisseuon tōn klasmatōn, aʸran hepta spuridas plaʸreis.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai ⸂to perisseuon tōn klasmatōn aʸran⸃ hepta spuridas plaʸreis.)
TC-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ [fn]ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ [fn]σπυρίδας πλήρεις.
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis. )
15:37 ηραν το περισσευον των κλασματων ¦ το περισσευον των κλασματων ηραν CT
15:37 σπυριδας ¦ σφυριδας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες & ἦραν
ate all & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
and and /were/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”
Note 4 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”