Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

Parallel MAT 15:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.

OET-LVAnd all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.

SR-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
   (Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all ate and were satisfied. And they took up the remaining of the broken pieces—seven baskets full.

USTEveryone ate the bread, and they all had enough to eat. Then the apprentices gathered the food that was left. They filled seven large containers with the leftovers!

BSB  § They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

BLBAnd all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full.


AICNTAnd they all ate and were satisfied. And they took up the leftover broken pieces, seven baskets full.

OEBEveryone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.

WEBBEThey all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

WMBB (Same as above)

NETThey all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

LSVAnd they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

FBVEverybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.

TCNTThey all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.

T4TBecause Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were 4,000 men who ate, but no one counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.

LEBAnd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.

BBEAnd they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up—seven full hampers.

ASVAnd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

DRAAnd they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.

YLTAnd they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

DrbyAnd all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

RVAnd they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

WbstrAnd they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.

KJB-1769And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

KJB-1611And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full.
   (And they did all eat, and were sufficed: And they took up, of the broken meat that was left, seven baskets full.)

GnvaAnd they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
   (And they did all eat, and were sufficed: and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. )

CvdlAnd they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full.
   (And they all ate, and were sufficed. And they took up of the broke meat it was left, seven baskets full.)

TNTAnd they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
   (And they did all eat and were sufficed. And they took up of the broke meat that was left 7 basketes full. )

WyclAnd alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
   (And all ate, and were fulfilled, and they token that that was left of relifes, seven lepis fulle.)

LuthUnd sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
   (And they/she/them aßen all and became satt and huben on, what/which überblieb from Brocken, seven Körbe voll.)

ClVgEt comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
   (And comederunt omnes, and saturati are. And that superfuit about fragmentis, they_took seven sportas plenas. )

UGNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai to perisseuon tōn klasmatōn, aʸran hepta spuridas plaʸreis.)

SBL-GNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai ⸂to perisseuon tōn klasmatōn aʸran⸃ hepta spuridas plaʸreis.)

TC-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ [fn]ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ [fn]σπυρίδας πλήρεις.
   (Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis. )


15:37 ηραν το περισσευον των κλασματων ¦ το περισσευον των κλασματων ηραν CT

15:37 σπυριδας ¦ σφυριδας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”

Note 4 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”

BI Mat 15:37 ©