Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.![]()
OET-LV And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. ‡
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied. And they took up the remaining of the broken pieces—seven baskets full.
UST Everyone ate the bread, and they all had enough to eat. Then the apprentices gathered the food that was left. They filled seven large containers with the leftovers!
BSB They all ate and were satisfied, and [the disciples] picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
MSB They all ate and were satisfied, and [the disciples] picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
BLB And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full.
AICNT And they all ate and were satisfied. And they took up the leftover broken pieces, seven baskets full.
OEB Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
WEBBE They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
WMBB (Same as above)
NET They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
LSV And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
FBV Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
TCNT They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
T4T 37-38 Because Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were 4,000 men who ate, but no one counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.
LEB And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
BBE And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Moff So the people all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over and filled seven large baskets with them.
Wymth And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up—seven full hampers.
ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
DRA And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
YLT And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Drby And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
RV And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
SLT And all ate, and were satisfied: and they took up that remaining of the fragments seven wicker baskets full.
Wbstr And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
KJB-1769 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
KJB-1611 And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed: And they took up, of the broken meat that was left, seven baskets full.)
Gnva And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed: and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. )
Cvdl And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full.
(And they all ate, and were sufficed. And they took up of the broke meat it was left, seven baskets full.)
TNT And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
(And they did all eat and were sufficed. And they took up of the broke meat that was left 7 basketes full. )
Wycl And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
(And all eaten, and were fulfilled, and they token that that was left of relifes, seven lepis fulle.)
Luth Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
(And they/she/them ate all and became full/fed_up and lift/raise on/in/to, what/which remained from chunks, seven baskets full/whole.)
ClVg Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
(And they_ate everyone, and saturated are. And that superfuit from/about fragmentis, they_took seven sportas fulls. )
UGNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai to perisseuon tōn klasmatōn, aʸran hepta spuridas plaʸreis.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai ⸂to perisseuon tōn klasmatōn aʸran⸃ hepta spuridas plaʸreis.)
RP-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis.)
TC-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ [fn]ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ [fn]σπυρίδας πλήρεις.
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, hepta spuridas plaʸreis. )
15:37 ηραν το περισσευον των κλασματων ¦ το περισσευον των κλασματων ηραν CT
15:37 σπυριδας ¦ σφυριδας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.
Here are some other possible headings for this section:
Feeding the Four Thousand (NRSV)
Four Thousand Fed (NASB)
There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.
They all ate and were satisfied,
They all ate until they satisfied/full.
Everyone ate as much as they wanted to eat.
They all ate and were satisfied: The word satisfied indicates that everyone had plenty of food to eat. They all ate as much food as they wanted to eat.
Here are some other ways to translate this clause:
They all ate and had enough (GNT)
They all ate as much as they wanted (NJB)
They all ate until they were full (NLT96)
This same expression occurs in 14:20a.
and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
The food that remained filled seven large baskets.
Then the disciples picked up the food that was left and filled seven large baskets with it.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what happened next in the story.
Here are some other ways to begin this part of the story:
Afterward (NIV)
Then (NCV)
the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over: In Greek, this clause is more literally “and the leftovers of the fragments of food were seven basketfuls.” This clause refers to the pieces of bread and fish that were left after the crowd ate. This leftover food filled seven baskets. It shows how much food Jesus provided for the people. He gave them more than they could eat.
Here are some other ways to translate this clause:
Follow the model of the CEV and do not say anything about who picked up the leftovers. For example:
the leftovers filled seven large baskets
Follow the model of the BSB and say something about those who picked up the leftovers. This is what most English versions do. For example:
Then his followers filled seven baskets with the leftover pieces of food. (NCV)
The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets. (GW)
the disciples: The Greek text does not say who gathered the broken pieces. The crowd may have helped. But the disciples were probably the main ones responsible. In some languages, it may be natural to make this explicit like the BSB.
picked up: The BSB has supplied the verb picked up to indicate how the baskets were filled. This is the verb used in 14:20b when the disciples picked up the food remaining from the five thousand people.
Here are some other ways to translate this verb:
took up (ESV)
filled (NCV)
basketfuls: The Greek word that the BSB here translates as basketfuls refers to a certain type of basket that is larger than the baskets that are mentioned in 14:20b. Use the word or expression here that refers to large baskets. For example:
seven large baskets (CEV)
broken pieces: The broken pieces refer to the pieces of bread and fish that the people did not eat. This term does not refer to crumbs that had fallen to the ground.
Here are some other ways to translate this term:
leftover pieces (GW)
the leftover pieces of food (NCV)
food that remained
This same term occurs in 14:20b.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες & ἦραν
ate all & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate … the disciples took up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας πλήρεις)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας πλήρεις)
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]
Note 4 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
The word baskets refers to large, lightweight, containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]