Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

OET interlinear REV 18:21

 REV 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 164660
    1. ἦρεν
    2. airō
    3. took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··S
    7. took_up
    8. took_up
    9. -
    10. Y96
    11. 164661
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y96
    11. 164662
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96; F164674; F164678
    11. 164663
    1. ἰσχυρός
    2. isχuros
    3. mighty
    4. -
    5. 24780
    6. A····NMS
    7. mighty
    8. mighty
    9. -
    10. Y96
    11. 164664
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y96
    11. 164665
    1. ἰσχυρόν
    2. isχuros
    3. -
    4. -
    5. 24780
    6. A····AMS
    7. mighty
    8. mighty
    9. -
    10. -
    11. 164666
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y96
    11. 164667
    1. μυλικόν
    2. mulikos
    3. -
    4. -
    5. 34570
    6. S····AMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. -
    11. 164668
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y96
    11. 164669
    1. μύλινον
    2. mulinos
    3. -
    4. -
    5. 34575
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. -
    11. 164670
    1. μύλον
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N····AMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. -
    11. 164671
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 164672
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164673
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw it
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw ‹it›
    8. ˱he˲ cast ‹it›
    9. -
    10. Y96; R164663
    11. 164674
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 164675
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164676
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 164677
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R164663
    11. 164678
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 164679
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. Y96
    11. 164680
    1. ὁρμήματι
    2. hormēma
    3. with violence
    4. violently
    5. 37310
    6. N····DNS
    7. ˱with˲ violence
    8. ˱with˲ violence
    9. -
    10. Y96
    11. 164681
    1. βληθήσεται
    2. ballō
    3. will be being thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ throw
    8. ˓will_be_being˒ cast
    9. -
    10. Y96
    11. 164682
    1. Βαβυλών
    2. babulōn
    3. Babulōn/(Bāⱱel)
    4. -
    5. 8970
    6. N····NFS
    7. Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y96; F164690; F164773
    11. 164683
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164684
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 164685
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y96
    11. 164686
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164687
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 164688
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 164689
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. it may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ found
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ found
    9. -
    10. Y96; R164683; Location=Babylon
    11. 164690
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 164691
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 164692
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 164693

OET (OET-LV)And took_up one messenger a_stone mighty like stone great, and he_throw it into the sea saying:
Thus with_violence will_be_being_thrown Babulōn/(Bāⱱel?
) the great city, and by_no_means not it_may_be_found anymore.

OET (OET-RV)Then a powerful messenger picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “The famous city of Babylon will be violently thrown down just like that stone, and she’ll definitely never be seen again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

λίθον ὡς μύλινον μέγαν

˓a˒_stone like (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)

The point of this comparison is that the stone that the angel took up was very large and heavy and so it made a tremendous, dramatic splash when it hit the sea. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [a stone that was very large and heavy like a great millstone]

Note 2 topic: translate-unknown

μύλινον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)

A millstone is a large, flat, round stone that people use to crush kernels of grain against a second millstone, processing the grain into food for humans. If your readers would not be familiar with what a millstone is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God will throw down Babylon, the great city]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)

The angel is speaking as if Babylon will literally be thrown down as if from a height. He means that the city will be completely destroyed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will completely destroy Babylon, the great city]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁρμήματι

˱with˲_violence

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [violently]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will see her anymore]

TSN Tyndale Study Notes:

18:21 a boulder the size of a huge millstone: Heavy millstones, shaped for grinding olives or grain, were used throughout the ancient world. Jesus also spoke of using such stones in judgment (see Matt 18:6). The dramatically thrown boulder signified that the power of Rome was forever thrown down.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 164660
    1. took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··S
    6. took_up
    7. took_up
    8. -
    9. Y96
    10. 164661
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y96
    10. 164662
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96; F164674; F164678
    10. 164663
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y96
    10. 164665
    1. mighty
    2. -
    3. 24780
    4. isχuros
    5. A-····NMS
    6. mighty
    7. mighty
    8. -
    9. Y96
    10. 164664
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y96
    10. 164667
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y96
    10. 164669
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 164672
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164673
    1. he throw it
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ throw ‹it›
    7. ˱he˲ cast ‹it›
    8. -
    9. Y96; R164663
    10. 164674
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 164675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164676
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 164677
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R164663
    10. 164678
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. D
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. Y96
    11. 164680
    1. with violence
    2. violently
    3. 37310
    4. hormēma
    5. N-····DNS
    6. ˱with˲ violence
    7. ˱with˲ violence
    8. -
    9. Y96
    10. 164681
    1. will be being thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ throw
    7. ˓will_be_being˒ cast
    8. -
    9. Y96
    10. 164682
    1. Babulōn/(Bāⱱel)
    2. -
    3. 8970
    4. U
    5. babulōn
    6. N-····NFS
    7. Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y96; F164690; F164773
    11. 164683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164684
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 164685
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····NFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y96
    10. 164686
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164687
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 164688
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 164689
    1. it may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ found
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ found
    8. -
    9. Y96; R164683; Location=Babylon
    10. 164690
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 164691

OET (OET-LV)And took_up one messenger a_stone mighty like stone great, and he_throw it into the sea saying:
Thus with_violence will_be_being_thrown Babulōn/(Bāⱱel?
) the great city, and by_no_means not it_may_be_found anymore.

OET (OET-RV)Then a powerful messenger picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “The famous city of Babylon will be violently thrown down just like that stone, and she’ll definitely never be seen again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:21 ©