Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And took_up one messenger a_stone mighty like stone great, and he_throw it into the sea saying:
Thus with_violence will_be_being_thrown Babulōn/(Bāⱱel?
) the great city, and by_no_means not it_may_be_found anymore.
OET (OET-RV) Then a powerful messenger picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “The famous city of Babylon will be violently thrown down just like that stone, and she’ll definitely never be seen again.
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone
¶ Then a powerful angel picked up a boulder/rock the size of a big millstone
¶ Then a mighty angel picked up a boulder as heavy as a large millstone.
and cast it into the sea, saying:
and threw it into the sea/ocean and said,
He threw it into the sea/ocean and said,
mighty: This word refers not only to physical strength but probably also to great authority and influence.
a stone the size of a great millstone: A stone is a rock. A millstone is a very large, circle-shaped stone used to grind grain into flour. A great millstone likely weighed hundreds of kilograms (double that for the number of pounds). An example of a great millstone of that time is:
In some languages people are not familiar with using millstones for grinding grain. If that is true in your language, you may want to:
Explain what a millstone is in your translation. For example:
a large stone, like one used for grinding grain (NCV)
one of a set of a very large circular stones used for grinding much grain at once
Use a general word for a stone of this size. For example:
a huge stone (CEV)
a heavy boulder You may then want to explain the Greek phrase in a footnote. An example footnote is:
Literally: “a stone the size of a large millstone.” A large millstone likely weighs over 50 kilograms. It is circular with a hole in the middle. It is used to grind grain into flour.
The angel first spoke about the city of Babylon using grammar equivalent to using the pronoun “she” (18:21c–d). He then spoke directly to Babylon using the pronoun “you” (18:22a–23d).
In some languages it is more natural to refer to someone or something with the same pronoun. If that is true in your language, consider which pronoun would be most natural in these verses.
“With such violence the great city of Babylon will be cast down,
“With that same kind of violence, Babylon the great city will be destroyed,
“The beast/monster will demolish the great city of Babylon just as violently as that boulder was thrown down.
With such violence the great city of Babylon will be cast down: The phrase With such violence is emphasized because it is first in the clause. If possible, emphasize this phrase.
With such violence: This phrase refers to how powerfully the angel threw the stone into the sea. For example:
This is how the great city Babylon will be violently thrown down (GNT)
the great city of Babylon will be cast down: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. The beast (and the ten kings) (17:16) will destroy the city. For example:
the beast will cast down the great city of Babylon
the great city Babylon will meet its ruin/end
the great city Babylon will become a ruin
If you translate following the last two examples, your translation should imply that someone destroyed the city.
cast down: Here the phrase cast down refers figuratively to the beast destroying the city. It is used here to be compared to how the angel threw the stone.
In some languages the phrase cast down cannot be used that way. If that is true in your language, you may want to translate the figurative meaning. For example:
destroyed
never to be seen again.
and it will never be found/seen again.
So it will be gone forever.
never to be seen again: The boulder disappeared forever under the surface of the sea. So also Babylon will never exist again. For example:
and will never be seen again (GNT)
to be seen: This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
to be found (NIV)
Use an active clause. For example:
for anyone to find/see
Use an intransitive clause. For example:
Babylon will disappear
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
λίθον ὡς μύλινον μέγαν
˓a˒_stone like (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)
The point of this comparison is that the stone that the angel took up was very large and heavy and so it made a tremendous, dramatic splash when it hit the sea. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [a stone that was very large and heavy like a great millstone]
Note 2 topic: translate-unknown
μύλινον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)
A millstone is a large, flat, round stone that people use to crush kernels of grain against a second millstone, processing the grain into food for humans. If your readers would not be familiar with what a millstone is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God will throw down Babylon, the great city]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)
The angel is speaking as if Babylon will literally be thrown down as if from a height. He means that the city will be completely destroyed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will completely destroy Babylon, the great city]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁρμήματι
˱with˲_violence
If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [violently]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦρεν εἱς ἄγγελος ἰσχυρός λίθον ὡς λίθον μέγαν καί ἔβαλεν εἰς τήν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών ἡ μεγάλη πόλις καί οὒ μή εὑρεθῇ ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will see her anymore]
18:21 a boulder the size of a huge millstone: Heavy millstones, shaped for grinding olives or grain, were used throughout the ancient world. Jesus also spoke of using such stones in judgment (see Matt 18:6). The dramatically thrown boulder signified that the power of Rome was forever thrown down.
OET (OET-LV) And took_up one messenger a_stone mighty like stone great, and he_throw it into the sea saying:
Thus with_violence will_be_being_thrown Babulōn/(Bāⱱel?
) the great city, and by_no_means not it_may_be_found anymore.
OET (OET-RV) Then a powerful messenger picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “The famous city of Babylon will be violently thrown down just like that stone, and she’ll definitely never be seen again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.