Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:12 verse available
OET-LV How will_I_bear by_myself troubles_your_all’s and_burden_your_all’s and_disputes_your_all’s.
UHB אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ ‡
(ʼēykāh ʼessāʼ ləⱱaddiy ţārəḩₐkem ūmassaʼₐkem vəriyⱱəkem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How will I carry by myself your loads and your burdens and your disputes?
UST But I cannot solve all of your problems by myself.
BSB But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?
OEB No OEB DEU book available
WEB How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
NET But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
LSV How do I bear your pressure, and your burden, and your strife by myself?
FBV But how can I take on all your troubles, burdens, and arguments just by myself?
T4T But I certainly cannot [RHQ] ◄solve/deal with► all of your complaints/problems.
LEB How can I bear you by myself,[fn] your burden and your load and your strife?
?:? Literally “to me alone”
BBE How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
MOF No MOF DEU book available
JPS How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
ASV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
DRA I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
YLT 'How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?
DBY How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
RV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
WBS How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
KJB How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
BB Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you?
(How can I my self alone, bear your cumbraunce, your charge, and your strife that is among you?)
GNV Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife?
(How can I alone bear your combrance and your charge, and your strife? )
CB How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you?
(How can I alone bear soche cobraunce, and charge, and strife among you?)
WYC Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis,
(I may not alone susteyne your(pl) causis, and birthun, and strives; give ye/you_all of you men wise `in dyuyn things,)
LUT Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
(How kann I allein solche Mühe and Last and Hader from you ertragen?)
CLV Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
(Non valeo solus negotia vestra sustinere, and pondus ac yurgia. )
BRN How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
BrLXX Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
(Pōs dunaʸsomai monos ferein ton kopon humōn kai taʸn hupostasin humōn kai tas antilogias humōn? )
1:9-18 See Exod 18:13-27.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם
how bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's and,disputes,your_all's
Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “By myself, I cannot carry your loads and your burdens and your disputes.” or "I cannot carry your loads and your burdens and your disputes while working alone."
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם
bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's
Here Moses speaks of the people’s problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical loads and burdens that he needed to carry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will I make a decision by myself for your issues and your concerns”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם
troubles,your_all's and,burden,your_all's
The terms loads and burdens mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your heavy loads”