Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 1:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:12 verse available

OET-LVHow will_I_bear by_myself troubles_your_all’s and_burden_your_all’s and_disputes_your_all’s.

UHBאֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם׃ 
   (ʼēykāh ʼessāʼ lə⁠ⱱaddi⁠y ţārəḩₐ⁠kem ū⁠massaʼₐ⁠kem və⁠riyⱱə⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How will I carry by myself your loads and your burdens and your disputes?

UST But I cannot solve all of your problems by myself.


BSB But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?

OEBNo OEB DEU book available

WEB How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?

NET But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?

LSV How do I bear your pressure, and your burden, and your strife by myself?

FBV But how can I take on all your troubles, burdens, and arguments just by myself?

T4T But I certainly cannot [RHQ] solve/deal with► all of your complaints/problems.

LEB How can I bear you by myself,[fn] your burden and your load and your strife?


?:? Literally “to me alone”

BBE How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?

MOFNo MOF DEU book available

JPS How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

ASV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

DRA I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.

YLT 'How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?

DBY How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?

RV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

WBS How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?

KJB How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

BB Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you?
  (How can I my self alone, bear your cumbraunce, your charge, and your strife that is among you?)

GNV Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife?
  (How can I alone bear your combrance and your charge, and your strife? )

CB How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you?
  (How can I alone bear soche cobraunce, and charge, and strife among you?)

WYC Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis,
  (I may not alone susteyne your(pl) causis, and birthun, and strives; give ye/you_all of you men wise `in dyuyn things,)

LUT Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
  (How kann I allein solche Mühe and Last and Hader from you ertragen?)

CLV Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
  (Non valeo solus negotia vestra sustinere, and pondus ac yurgia. )

BRN How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?

BrLXX Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
  (Pōs dunaʸsomai monos ferein ton kopon humōn kai taʸn hupostasin humōn kai tas antilogias humōn? )


TSNTyndale Study Notes:

1:9-18 See Exod 18:13-27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם

how bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's and,disputes,your_all's

Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “By myself, I cannot carry your loads and your burdens and your disputes.” or "I cannot carry your loads and your burdens and your disputes while working alone."

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם

bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's

Here Moses speaks of the people’s problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical loads and burdens that he needed to carry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will I make a decision by myself for your issues and your concerns”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם

troubles,your_all's and,burden,your_all's

The terms loads and burdens mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your heavy loads”

BI Deu 1:12 ©