Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:40 verse available
OET-LV and_you_all turn to/for_you_all and_set_out the_wilderness_for [the]_way of_[the]_sea of_reed[s].
UHB וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ ‡
(vəʼattem pənū lākem ūşəˊū hammidbārāh derek yam-şūf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, turn yourselves and journey into the wilderness on the way to the Sea of Reeds.’
UST As for you, turn around and go back into the desert, toward the Red Sea.’
BSB But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.[fn]”
1:40 Or the Sea of Reeds
OEB No OEB DEU book available
WEB But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
WMB But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Sea of Suf.”
NET But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
LSV but you, turn and journey for yourselves toward the wilderness, the way of the Red Sea.
FBV But now turn around and head back into the desert on the road that leads to the Red Sea.”
T4T But as for you, turn around and go back into the desert, toward the ◄Red Sea/Gulf of Aqaba►.’
LEB But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the Red Sea.’[fn]
?:? Literally “sea of reeds”
BBE But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
MOF No MOF DEU book available
JPS But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
ASV But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
DRA But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
YLT and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.
DBY But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
RV But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
WBS But as for you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
KJB But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
(But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. )
BB But as for you, turne your face, and take your iourney into the wildernesse, euen by the way of the red sea.
(But as for you, turn your face, and take your journey into the wilderness, even by the way of the red sea.)
GNV But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea.
(But as for you, turn backe, and take your journey into the wilderness by the way of the red Sea. )
CB But as for you, turne you, and take youre iourney to the wyldernesse, euen the waye to the reed see.
(But as for you, turn you, and take your(pl) journey to the wilderness, even the way to the red see.)
WYC Sotheli turne ye ayen, and go ye in to the wildirnesse, bi the weie of the Reed See.
(Truly turn ye/you_all again, and go ye/you_all in to the wilderness, by the way of the Reed See.)
LUT Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer!
(Ihr but wendet you and ziehet nach the Wüste the path for_the Schilfmeer!)
CLV Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
(Vos however revertimini, and abite in solitudinem per viam maris Rubri. )
BRN And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
BrLXX Καὶ ὑμεῖς ἐπιστράφεντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
(Kai humeis epistrafentes estratopedeusate eis taʸn eraʸmon, hodon taʸn epi taʸs eruthras thalassaʸs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם
turn to/for=you_all
The implication is that Yahweh wants the Israelites to turn around and go back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “turn around”