Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:42 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:42 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to_me say to/for_them not you_all_must_go_up and_not you_all_must_fight DOM not_I in/on/at/with_midst_you_all and_not you_all_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֱמֹ֤ר לָ⁠הֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼēla⁠y ʼₑmor lā⁠hem loʼ taˊₐlū və⁠loʼ-tillāḩₐmū ⱪiy ʼēyne⁠nnī bə⁠qirbə⁠kem və⁠loʼ tinnāgəfū li⁠fənēy ʼoyⱱēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to me, ‘Say to them, “Do not go up and do not fight, and you will not be defeated before the face of your enemies, because I will not be among you.”’

UST But Yahweh said to me, ‘Tell them not to go there and attack those people, because I will not help them. If they go, their enemy will certainly defeat them.’


BSB § But the LORD said to me, “Tell them not to go up and fight, for I am not with you to keep you from defeat by your enemies.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh said to me, “Tell them, ‘Don’t go up and don’t fight; for I am not among you, lest you be struck before your enemies.’”

WMB The LORD said to me, “Tell them, ‘Don’t go up and don’t fight; for I am not among you, lest you be struck before your enemies.’”

NET But the Lord told me: “Tell them this: ‘Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.’”

LSV and YHWH says to me, Say to them, You do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and you are not struck before your enemies.

FBV But the Lord instructed me, “Order them not to go and fight because I won't be with you to prevent you from being defeated by your enemies.”

T4T But Yahweh said to me, ‘Tell them, “Do not go up there and attack those people, because I will not go with you. If you go, your enemies will defeat you.”’

LEB So Yahweh said to me, ‘Say to them, “You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated before[fn] your enemies.” ’


?:? Literally “in the faces of your enemies”

BBE And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD said unto me: 'Say unto them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.'

ASV And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

DRA The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.

YLT and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies.

DBY And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

RV And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

WBS And the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

KJB And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
  (And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye/you_all be smitten before your enemies. )

BB And the Lord sayd vnto me: Say vnto them, go not vp, neither fight, for I am not among you: lest ye fall before your enemies.
  (And the Lord said unto me: Say unto them, go not up, neither fight, for I am not among you: lest ye/you_all fall before your enemies.)

GNV But the Lord said vnto me, Say vnto them, Goe not vp, neither fight, (for I am not among you) least ye fall before your enemies.
  (But the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight, (for I am not among you) least ye/you_all fall before your enemies. )

CB ye LORDE sayde vnto me: Speake vnto them, yt they go not vp, & that they fighte not (for I am not amoge you) that ye be not smytten before youre enemies.
  (ye LORD said unto me: Speake unto them, it they go not up, and that they fight not (for I am not among you) that ye/you_all be not smytten before your(pl) enemies.)

WYC Seie thou to hem, `Nyle ye stye, nether fiyte ye, for Y am not with you, lest ye fallen bifor youre enemyes.
  (Seie thou/you to them, `Nyle ye/you_all stye, neither fiyte ye, for I am not with you, lest ye/you_all fallen before your(pl) enemyes.)

LUT sprach der HErr zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
  (sprach the LORD to mir: Sage ihnen, that they/she/them not hinaufziehen, also not arguen; because I bin not under you; on that her not geschlagen becomet before/in_front_of yours Feinden.)

CLV ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis: non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris.
  (ait mihi Master: Dic to them: Nolite ascendere, neque pugnetis: not/no because I_am with_you: ne cadatis coram inimicis vestris. )

BRN And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εἶπον αὐτοῖς, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
  (Kai eipe Kurios pros me, eipon autois, ouk anabaʸsesthe oude maʸ polemaʸsete, ou gar eimi methʼ humōn, kai ou maʸ suntribaʸte enōpion tōn eⱪthrōn humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst,you_all and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your_all's )

If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “I will not be among you, so do not go up and do not fight, and you will not be defeated before the face of your enemies.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst,you_all and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your_all's )

Here, go up means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go to war”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your_all's

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your_all's

Yahweh is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will be defeated if they “fight”. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “or you will be defeated before the face of your enemies”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם

not,I in/on/at/with,midst,you_all

As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh will not be among the Israelites in a special way to help them. You could include this information if that would be helpful to your readers. See chapter introduction for more information. Alternate translation: “I will not help you”

BI Deu 1:42 ©