Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:46 verse available
OET-LV And_stayed in/on/at/with_Kadesh days many as_the_days which you_all_remained.
UHB וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ ‡
(vattēshəⱱū ⱱəqādēsh yāmiym rabiym ⱪayyāmiym ʼₐsher yəshaⱱttem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you stayed there.
UST So we stayed there at Kadesh Barnea for a long time.
BSB § For this reason you stayed in Kadesh for a long time—a very long time.
OEB No OEB DEU book available
WEB So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
NET Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
LSV and you dwell in Kadesh [for] many days, according to the days which you had dwelt.”
FBV You stayed there in Kadesh for a long time.
T4T So we stayed there at Kadesh-Barnea for a long time.”
LEB You stayed in Kadesh many days; such were the days that you stayed there.
BBE So you were kept waiting in Kadesh for a long time.
MOF No MOF DEU book available
JPS So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
ASV So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
DRA So you abode in Cadesbarne a long time.
YLT and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt.
DBY And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
RV So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
WBS So ye abode in Kadesh many days, according to the days that ye abode there .
KJB So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
(So ye/you_all abode in Kadesh many days, according unto the days that ye/you_all abode there. )
BB And so ye abode in Cades a long season, according vnto the tyme that ye remayned before. That whiche was done from the tyme they departed from Cades Barnea, vnto the battayle agaynst the kynges, Sehon and Og.
(And so ye/you_all abode in Cades a long season, according unto the time that ye/you_all remaind before. That which was done from the time they departed from Cades Barnea, unto the battayle against the kings, Sehon and Og.)
GNV So ye abode in Kadesh a long time, according to the time that ye had remained before.
(So ye/you_all abode in Kadesh a long time, according to the time that ye/you_all had remaind before. )
CB So ye abode in Cades a longe season.
(So ye/you_all abode in Cades a long season.)
WYC therfor ye saten in Cades Barne bi myche tyme.
(therfor ye/you_all saten in Cades Barne by much time.)
LUT Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.
(So bliebet her in Kades one lange Zeit.)
CLV Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.
BRN And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there.
BrLXX Καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Κάδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
(Kai enekathaʸsthe en Kadaʸs haʸmeras pollas, hosas pote haʸmeras enekathaʸsthe. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם
days many as_the,days which/who spent
The expression according to the days that you stayed there contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “many days.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם
days many as_the,days which/who spent
Here, days is an idiom that refers to a length of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “for quite some time”