Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:6 verse available

OET-LVYahweh god_our he_spoke to_us in/on/at/with_Ḩorēⱱ to_say [is]_enough to/for_you_all remaining in/on/at/with_mountain the_this.

UHBיְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חֹרֵ֣ב לֵ⁠אמֹ֑ר רַב־לָ⁠כֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (yahweh ʼₑlohēy⁠nū diber ʼēlēy⁠nū bə⁠ḩorēⱱ lē⁠ʼmor raⱱ-lā⁠kem sheⱱet bā⁠hār ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yahweh our God spoke to us at Horeb, saying, ‘Too long you have stayed in this mountain.

UST “Yahweh our God said to our ancestors at Mount Sinai, ‘You have stayed for a very long time at the base of this mountain.


BSB § The LORD our God said to us at Horeb: “You have stayed at this mountain long enough.

OEBNo OEB DEU book available

WEB “Yahweh our God[fn] spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.


1:6 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMB “The LORD our God[fn] spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.


1:6 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

NET The Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed in the area of this mountain long enough.

LSV “Our God YHWH has spoken to us in Horeb, saying, For you dwell at this mountain long enough;

FBV The Lord our God told us at Horeb: “You have remained here beside this mountain for long enough.

T4T “Yahweh our God said to us when we were at Sinai Mountain, ‘You have stayed for a very long time at the bottom of this mountain.

LEB “Yahweh our God spoke to us at Horeb, saying,[fn] ‘You have stayedlong enough[fn] at this mountain.


?:? Literally “to say”

?:? Literally “much time”

BBE The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:

MOFNo MOF DEU book available

JPS The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;

ASV Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:

DRA The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:

YLT 'Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you — of dwelling in this mount;

DBY Jehovah our [fn]God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.


1.6 Elohim

RV The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:

WBS The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:

KJB The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
  (The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye/You_all have dwelt long enough in this mount: )

BB The Lorde our God spake vnto vs in Horeb, saying: Ye haue dwelt long inough in this mount.
  (The Lord our God spake unto us in Horeb, saying: Ye/You_all have dwelt long enough in this mount.)

GNV The Lord our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount,
  (The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye/You_all have dwelt long enough in this mount, )

CB The LORDE or God spake vnto vs vpon mount Horeb, & sayde: Ye haue bene loge ynough vpon this mountayne,
  (The LORD or God spake unto us upon mount Horeb, and said: Ye/You_all have been loge enough upon this mountain,)

WYC Oure Lord God spak to vs in Oreb, and seide, It suffisith to you that ye han dwellid in this hil;
  (Oure Lord God spoke to us in Oreb, and said, It suffisith to you that ye/you_all have dwellid in this hil;)

LUT Der HErr, unser GOtt, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
  (The HErr, unser God, talked with uns in/at/on_the mountains/hills Horeb and spoke: Ihr seid lange enough at this_one mountains/hills gewesen;)

CLV Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis:[fn]
  (Master God noster spoke it_is to nos in Horeb, dicens: Sufficit to_you that in hoc mountain mansistis:)


1.6 Dominus Deus noster. In libro Numerorum de profectione filiorum Isræl de deserto Sinai narratur, sed præceptum Domini ad Moysen de eodem transitu non dicitur; sed de nube quæ tabernaculum tegebat, et quando proficiscendum erat recedebat: et ad locum figendorum castrorum præcedebat. Sic enim scriptum est: Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis, et recubuit in solitudine Pharan Num. 10.. Sed manifestum est transitum illum Dei præcepto esse dispositum, licet ibi non sit commemoratum. Unde alibi in libro Numeri ad imperium Domini figebant tentoria, et ad imperium illius deponebant Num. 9.. Sufficit vobis, etc. Præcipitur Moysi ut recedat a monte in quo legem acceperat, quia doctor non semper debet instare contemplationi, sed aliquando descendat ut sui et proximorum curam gerat, unde, Sive mente excedimus Deo, sive sobrii sumus vobis.


1.6 Master God noster. In libro Numerorum about profectione filiorum Isræl about deserto Sinai narratur, but præceptum Domini to Moysen about eodem transitu not/no it_is_said; but about nube which tabernaculum tegebat, and when proficiscendum was recedebat: and to place figendorum castrorum præcedebat. So because scriptum it_is: Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata it_is clouds about tabernaculo fœderis, and recubuit in solitudine Pharan Num. 10.. Sed manifestum it_is transitum him God præcepto esse dispositum, licet ibi not/no sit commemoratum. Unde alibi in libro Numeri to imperium Domini figebant tentoria, and to imperium illius deponebant Num. 9.. Sufficit vobis, etc. Præcipitur Moysi as recedat a mountain in quo legem acceperat, because doctor not/no semper debet instare contemplationi, but aliquando descendat as sui and proximorum curam gerat, unde, Sive mente excedimus Deo, if/or sobrii sumus vobis.

BRN The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you [fn]to have dwelt so long in this mountain.


1:6 Gr. to dwell.

BrLXX Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ, λέγων, ἰκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
  (Kurios ho Theos haʸmōn elalaʸsen haʸmin en Ⱪōraʸb, legōn, ikanousthō humin katoikein en tōi orei toutōi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6–4:40 Secular treaties typically included a section detailing the past relations between the treaty partners. The purpose here was to point out Israel’s successes and failures since the Exodus and to remind the people that God had been true to his word regardless of how they had acted toward him. In order to prepare the Israelites for life in Canaan, Moses reminded them of life in Egypt, of the forty years of wandering in the wilderness, and of their past blunders. He warned them to obey God’s covenant and assured them that God’s grace would follow them as they learned to trust and obey the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

אֵלֵ֖י⁠נוּ

to,us

Moses is using the pronoun us to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your family members”

BI Deu 1:6 ©