Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 1:18 ©

OET (OET-RV)

Then finally after three years I went to Yerusalem[ref] to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.

1:18: Acts 9:26-30.

OET-LVThen after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.

SR-GNTἜπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. 
   (Epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and I stayed with him fifteen days.

UST Then three years after God revealed this good news to me, I went up to the city of Jerusalem in order that I might meet Peter. But I remained with him for only fifteen days.


BSB § Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.

BLB Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Cephas, and I remained with him fifteen days.

AICNT Then after three years I went up to Jerusalem to visit {Cephas} and stayed with him fifteen days.

OEB Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.

WEB Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

NET Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.

LSV then, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,

FBV After three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.

TCNT Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.

T4T Then three years after God revealed this good message to me, I went up to Jerusalem in order that I might meet Peter. But I stayed with him for only 15 days, which was not long enough for him to teach me thoroughly about Christ.

LEB Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days,

BBE Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

DRA Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.

YLT then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,

DBY Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

RV Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

WBS Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

KJB Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  (Then after three years I went up to Yerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.)

BB Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes.
  (Then after three years, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with him fyfteene days.)

GNV Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
  (Then after three years I came again to Yerusalem to visit Peter, and abode with him fifteene days.)

CB Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes.
  (Then after three year I came to Yerusalem to see Peter, and abode with him fyftene days.)

TNT Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes
  (Then after three year I returned to Yerusalem to see Peter and abode with him .xv. days)

WYC And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
  (And sith three year after I came to Yerusalem, to see Petre, and I dwelled/dwelt with him fiftene days;)

LUT Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
  (Danach above three years came I gen Yerusalem, Petrus to schauen, and blieb fünfzehn days bei him.)

CLV deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
  (deinde after years tres veni Yerosolymam videre Petrum, and mansi apud him days quindecim:)

UGNT ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
  (epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

SBL-GNT Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
  (Epeita meta ⸂etaʸ tria⸃ anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai ⸀Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente;)

TC-GNT Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
  (Epeita meta etaʸ tria anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Petron, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 three years later (or in the third year): Either three years after Paul’s conversion or after his return from Arabia. This event is probably the visit recorded in Acts 9:26-30.
• to get to know Peter: Peter had something Paul did not: deep personal acquaintance with Jesus during Jesus’ earthly ministry.
• Fifteen days was much too short a time for Paul to become dependent on Peter as his mentor, but plenty of time for the content of each man’s preaching to be thoroughly discussed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up to Jerusalem”

BI Gal 1:18 ©