Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Iyyov’s sons regularly held feasts in their homes, and whenever any of them held a feast, he would invite all his brothers and sisters to share the meal with him.
And_go sons_his and_hold a_feast [the]_house of_each_one day_his and_send and_invite to_three sisters_their[fn] to_eat and_to_drink with_them.1:4 Variant note: אחיתי/הם: (x-qere) ’אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp3mp id_18wM5 אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם
UHB וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃ ‡
(vəhāləkū ⱱānāyv vəˊāsū mishətteh bēyt ʼiysh yōmō vəshāləḩū vəqārəʼū lishəloshet ʼaḩəyōtēyhem leʼₑkol vəlishəttōt ˊimmāhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his sons went and made a feast, a man in his house on his day, and they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.
UST Job’s sons often held feasts in their homes. Whenever any of them held a feast, he would invite all of his brothers and sisters to share the meal with him.
BSB § Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
OEB East. Now his sons used to hold feast day about, and they would send and invite their three sisters
WEB His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
NET Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
LSV And his sons have gone and made a banquet—the house of each [in] his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
FBV Job's sons used to take turns holding feasts in their homes on their specific day, also inviting their sisters to come and eat and drink with them.
T4T Each year, Job’s sons made feasts in their houses to celebrate their birthdays. Whenever each one made a feast, he would invite all his brothers and his three sisters to come and eat together.
LEB And his sons used to go and hold a feast at each other’s house on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.
BBE His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
MOF No MOF JOB book available
JPS And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
ASV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
DRA And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
YLT And his sons have gone and made a banquet — the house of each [in] his day — and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
DBY And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
RV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
WBS And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJB And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
BB And his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them.
(And his sons went and banquetted in their houses every one his day, and sent for their three sisters to eat and drink with them.)
GNV And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
(And his sons went and banketted in their houses, every one his day, and sent, and called their three sisters to eat and to drink with them.)
CB His sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them.
(His sons now went on every man, and made banckettes: one day in one house, another day in another, and sent for their iij. sisters, to eat and drink with them.)
WYC And hise sones yeden, and maden feestis bi housis, ech man in his day; and thei senten, and clepiden her thre sistris, `that thei schulden ete, and drynke wiyn with hem.
(And his sons yeden, and maden feestis by housis, each man in his day; and they senten, and called her three sisters, `that they should eat, and drink wiyn with them.)
LUT Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
(And his Söhne gingen there and make Wohlleben, a jeglicher in seinem Hause on his Tag; and sandten there and luden ihre three Schwestern, with ihnen to eat and to trinken.)
CLV Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
(And ibant children eyus, and faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. And mittentes vocabant tres sorores suas, as comederent and biberent cum eis.)
NETS Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them.
BRN And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
BrLXX Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν.
(Sumporeuomenoi de hoi huioi autou pros allaʸlous, epoiousan poton kathʼ hekastaʸn haʸmeran, sumparalambanontes hama kai tas treis adelfas autōn, esthiein kai pinein metʼ autōn.)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ
and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his
The author is using the expression went and to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יוֹמ֑וֹ
day,his
This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙
(Some words not found in UHB: and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his and,send and,invite to,three sisters,their to,eat and,to,drink with,them )
The terms sent and called mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited”