Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 25 V1V2V4V5V6

Parallel JOB 25:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 25:3 ©

OET (OET-RV) Can his troops be counted?
 ⇔ Is there anyone who his light doesn’t shine on?

OET-LVIs_there number to_troops_his and_upon whom not does_it_rise light_his.

UHBהֲ⁠יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ⁠גְדוּדָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ⁠הוּ׃ 
   (hₐ⁠yēsh mişpār li⁠gədūdāy⁠v və⁠ˊal-miy loʼ-yāqūm ʼōrē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is there a number to his troops?
⇔ And upon whom does his light not arise?

UST No one can count all the stars in the sky.
⇔ When the sun rises, it shines on everyone.


BSB Can His troops be numbered?
⇔ On whom does His light not rise?

OEB His hosts – are they not beyond counting?
⇔ Whom doth not His ambush surprise?

WEB Can his armies be counted?
⇔ On whom does his light not arise?

NET Can his armies be numbered?
 ⇔ On whom does his light not rise?

LSV Is their [any] number to His troops? And on whom does His light not arise?

FBV Who can count his armies? Is there anywhere his light doesn't shine?

T4TCan anyone count the angels who are in his army in heaven?/No one can count the angels who are in his army in heaven.► [RHQ]
⇔ Is there any place where his light does not shine?/There is no place where his light does not shine.► [RHQ]

LEB•  And upon whom does his light not rise?

BBE Is it possible for his armies to be numbered? and on whom is not his light shining?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Is there any number of His armies? And upon whom doth not His light arise?

ASV Is there any number of his armies?
 ⇔ And upon whom doth not his light arise?

DRA Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise?

YLT Is their [any] number to His troops? And on whom ariseth not His light?

DBY Is there any number of his troops? and upon whom doth not his light arise?

RV Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

WBS Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

KJB Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

BB Is there any number of his armies, and vpon whom shal not his light arise?
  (Is there any number of his armies, and upon whom shall not his light arise?)

GNV Is there any nomber in his armies? and vpon whom shall not his light arise?
  (Is there any number in his armies? and upon whom shall not his light arise? )

CB whose men of warre are innumerable, and whose light aryseth ouer all.
  (whose men of war are innumerable, and whose light ariseth over all.)

WYC Whether noumbre is of hise knyytis? and on whom schyneth not his liyt?
  (Whether number is of his knyytis? and on whom shineth/shines not his light?)

LUT Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht?
  (Who will his Kriegsleute zählen? And above welchen gehet not on his light?)

CLV Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?[fn]
  (Numquid it_is numerus militum his? and super which not/no surget lumen illius?)


25.3 Nunquid est. In cognitione humana superiorum numerus spirituum non est, quia quanta sit illic frequentia invisibilis exercitus, nescit: qui milites dicuntur, quia decertant contra æreas potestates, non labore, sed imperio. Et super. Quia militum eorumdem sive electorum virtus non propriis viribus, sed supernæ gratiæ infusione roboratur: quæ si in corde nostro non surgeret, profecto mens nostra in tenebris maneret, unde subdit:


25.3 Nunquid est. In cognitione humana superiorum numerus spirituum not/no it_is, because quanta sit illic frequentia invisibilis exercitus, nescit: who milites dicuntur, because decertant contra æreas potestates, not/no labore, but imperio. And super. Quia militum eorumdem if/or electorum virtus not/no propriis viribus, but supernæ gratiæ infusione roboratur: which when/but_if in corde nostro not/no surgeret, profecto mens nostra in darkness maneret, whence subdit:

BRN For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?

BrLXX Μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἐστὶ παρέλκυσις πειραταῖς· ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρʼ αὐτοῦ;
  (Maʸ gar tis hupolaboi hoti esti parelkusis peiratais; epi tinas de ouk epeleusetai enedra parʼ autou? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ⁠גְדוּדָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ⁠הוּ

?,is_there number to,troops,his and,upon who? not rise light,his

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no number to his troops! His light arises on everyone!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ⁠גְדוּדָ֑י⁠ו

?,is_there number to,troops,his

In this verse, Bildad is describing God’s greatness by saying that at night, there are too many stars in the sky to count, and by day, the sun shines all over the world. So in this context, the word troops implicitly refers to the stars as if they were soldiers. Alternate translation: “Is there a number to the stars?” or “There are too many stars in the sky to count!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ⁠הוּ

and,upon who? not rise light,his

Bildad is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And upon whom does the sun not rise?” or “And the sun shines on everyone!”

BI Job 25:3 ©