Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:14 verse available

OET-LVthere still_you [will_be]_speaking there with the_king and_I I_will_come after_you and_confirm DOM words_your.

UHBהִנֵּ֗ה עוֹדָ֛⁠ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (hinnēh ˊōdā⁠k mədaberet shām ˊim-ha⁠mmelek va⁠ʼₐnī ʼāⱱōʼ ʼaḩₐrayi⁠k ū⁠millēʼtiy ʼet-ddəⱱārāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, while you are still speaking there with the king, then I myself will come in behind you and will fill your words.”

UST Then, Bathsheba, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”


BSB Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”

OEB Just as you are talking with the king, I also will come after you, and confirm your words.’

WEB Behold,[fn] while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”


1:14 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET While you are still there speaking to the king, I will arrive and verify your report.”

LSV Behold, you are yet speaking there with the king, and I come in after you, and have completed your words.”

FBV Then I'll come in while you're still there talking with the king and I'll confirm what you're saying.”

T4T Then, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”

LEB While you are still there speaking with the king, I will enter after you, and I will confirm your words.”[fn]


?:? Literally “I will make full your words”

BBE And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'

ASV Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

DRA And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words.

YLT Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.'

DBY Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words.

RV Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

WBS Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.

KJB Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.[fn]
  (Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy/your words.)


1.14 confirm: Heb. fill up

BB Beholde, whyle thou yet talkest there with the king, I wil come in after thee, and confirme thy wordes.
  (Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I will come in after thee, and confirme thy/your words.)

GNV Behold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes.
  (Behold, while thou/you yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy/your words. )

CB Beholde, while thou art yet there, and talkest with the kynge, I wyll come in after the, and tell forth thy tayle.
  (Behold, while thou/you art yet there, and talkest with the king, I will come in after them, and tell forth thy/your tayle.)

WYC Whi therfor regneth Adonye? And yit while thou schalt speke there with the kyng, Y schal come aftir thee, and `Y schal fille thi wordis.
  (Whi therefore regneth Adonye? And yet while thou/you shalt speke there with the king, I shall come after thee, and `I shall fille thy/your words.)

LUT Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends dein Wort ausreden.
  (Siehe, weil you still there bist and with to_him kinge redest, will I you nach hineinkommen and vollends your Wort ausreden.)

CLV Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.
  (And adhuc ibi you(sg) loquente when/with rege, I veniam after you(sg), and complebo sermones tuos. )

BRN And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will [fn]confirm thy words.


1:14 Gr. fulfil.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου, καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
  (Kai idou eti lalousaʸs sou ekei meta tou basileōs, kai egō eiseleusomai opisō sou, kai plaʸrōsō tous logous sou. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֗ה

see/lo/see!

Nathan is using the term Behold to draw attention to what he plans to do while Bathsheba is talking with David. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “After that” or “Right away”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא

and,I come_in

Nathan uses the word myself to emphasize how significant it will be that he will come in. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “then I, yes I, will come in”

אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ

after,you

Alternate translation: “after you do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ

and,confirm DOM words,your

Here Nathan speaks as if Bathsheba’s words were containers that were partly full and that he would fill them up completely. He means that he will confirm that what Bathsheba has said is true. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will testify to the truth of your words” or “and confirm what you have said”

BI 1Ki 1:14 ©