Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 16:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 16:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_became_king_he as_soon_as_seated_he on throne_his he_struck_down DOM all the_house of_Baasha not he_left to_him/it [one_who]_urinates in/on/at/with_wall and_kindred_his and_friends_his.

UHBוַ⁠יְהִ֨י בְ⁠מָלְכ֜⁠וֹ כְּ⁠שִׁבְתּ֣⁠וֹ עַל־כִּסְא֗⁠וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר ל֖⁠וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּ⁠קִ֑יר וְ⁠גֹאֲלָ֖י⁠ו וְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱱə⁠mālək⁠ō ⱪə⁠shiⱱtt⁠ō ˊal-ⱪişʼ⁠ō hiⱪāh ʼet-ⱪāl-bēyt baˊshāʼ loʼ-hishəʼiyr l⁠ō mashəttiyn bə⁠qiyr və⁠goʼₐlāy⁠v və⁠rēˊē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that when he reigned, as soon as he sat on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave of him one who urinates on a wall or his kinsmen or his friend.

UST As soon as Zimri became king, he killed all of Baasha’s family. He killed every male in Baasha’s family and all of Baasha’s male friends.


BSB § As soon as Zimri began to reign and was seated on the throne, he struck down the entire household of Baasha. He did not leave a single male, whether a kinsman or friend.

OEB But as soon as he became king and had seated himself on the throne, he smote all the house of Baasha; he left him not a single male, either of his kinsfolks or of his friends.

WEB When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he attacked all the house of Baasha. He didn’t leave him a single one who urinates on a wall[fn] among his relatives or his friends.


16:11 or, male

NET When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.

LSV and it comes to pass in his reigning, at his sitting on his throne, he has struck the whole house of Baasha; he has not left to him any sitting on the wall, and of his redeemers, and of his friends.

FBV As soon as he became king and was installed on his throne, he killed all of Baasha's family. He did not leave a single male alive, whether of his relatives or of his friends.

T4T As soon as Zimri became king [MTY], he killed all of Baasha’s family [MTY]. That included every male [IDM] in Baasha’s family and all of Baasha’s male friends.

LEB It happened that as soon as he became king, at the moment he sat on his throne, he killed all of the house of Baasha. He left no males[fn]among his kindred or any of his friends.


?:? Literally “no one for him who urinated against a wall”

BBE And straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

ASV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

DRA And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends.

YLT and it cometh to pass in his reigning, at his sitting on his throne, he hath smitten the whole house of Baasha; he hath not left to him any sitting on the wall, and of his redeemers, and of his friends.

DBY And it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he slew all the house of Baasha: he left him not a male, neither of his kinsmen nor of his friends.

RV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

WBS And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one male, neither of his kinsman, nor of his friends.

KJB ¶ And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.[fn]
  (¶ And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.)


16.11 neither…: or, both his kinsmen and his friends

BB And it fortuned that when he was king and sat on his seate, he slue al the house of Baasa, not leauing thereof one to pysse against a wall: Yea, he slue his kinsefolkes and freendes also.
  (And it fortuned that when he was king and sat on his seate, he slue all the house of Baasa, not leauing thereof one to pysse against a wall: Yea, he slue his kinsefolkes and friendes also.)

GNV And when he was King, and sate on his throne, he slew al the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes.
  (And when he was King, and sat on his throne, he slew all the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes. )

CB And whan he was kynge, and sat vpon his seate, he smote all the house of Baesa, & lefte not so moch as one to make water agaynst ye wall: his bloud auengers also & his frendes.
  (And when he was king, and sat upon his seate, he smote all the house of Baesa, and left not so much as one to make water against ye/you_all wall: his blood auengers also and his friends.)

WYC And whanne he hadde regned, and hadde setun on his trone, he smoot al the hows of Baasa, and he lefte not therof a pissere to the wal, and hise kynnesmen, and frendis.
  (And when he had regned, and had setun on his trone, he smoot all the house of Baasa, and he left not therof a pissere to the wal, and his kinsmen, and frendis.)

LUT Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas und ließ nicht über auch den, der an die Wand pisset, dazu seine Erben und seine Freunde.
  (And there he king was and on seinem Stuhl saß, schlug he the ganze Haus Baesas and let not above also den, the at the Wand pisset, in_addition his Erben and his friends.)

CLV Cumque regnasset, et sedisset super solium ejus, percussit omnem domum Baasa, et non dereliquit ex ea mingentem ad parietem: et propinquos et amicos ejus.
  (Cumque regnasset, and sedisset super solium his, percussit omnem home Baasa, and not/no dereliquit ex ea mingentem to parietem: and propinwhich and amicos his. )

BRN And it came to pass when he reigned, when he sat upon his throne,

BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασὰ,
  (Kai egenaʸthaʸ en tōi basileusai auton en tōi kathisai auton epi tou thronou autou, kai epataxen holon ton oikon Baʼasa, )


TSNTyndale Study Notes:

16:11-12 Zimri’s execution of all the family . . . relatives and friends . . . of Baasha was swift and merciless. While Zimri carried out the Lord’s sentence against the dynasty of Baasha, he doubtless did so for selfish reasons: to keep them from taking revenge on him or using their power or influence to organize their own coup.


UTNuW Translation Notes:

He did not leave alive a single male

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,became_king,he as_soon_as,seated,he on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his killed DOM all/each/any/every house_of Baasha not leave to=him/it one_urinating in/on/at/with,wall and,kindred,his and,friends,his )

This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”

BI 1Ki 16:11 ©