Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Zechariah got a big fright at seeing him there and started to tremble.
OET-LV And Zaⱪarias was_disturbed having_seen him, and fear fell_on on him.
SR-GNT Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kai etaraⱪthaʸ Zaⱪarias idōn, kai fobos epepesen epʼ auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Zechariah was troubled, having seen him, and fear fell on him.
UST When Zechariah saw the angel, he became agitated and terrified.
BSB When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
BLB And having seen him, Zechariah was troubled, and fear fell upon him.
AICNT And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
OEB Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
WEB Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
WMB Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
NET And Zechariah, visibly shaken when he saw the angel, was seized with fear.
LSV and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
FBV When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
TCNT When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
T4T When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
LEB And Zechariah was terrified when he[fn] sawthe angel,[fn] and fear fell upon him.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
DRA And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
YLT and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
DBY And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
RV And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
WBS And when Zacharias saw him , he was troubled, and fear fell upon him.
KJB And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
(And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. )
BB And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him.
(And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear came upo him.)
GNV And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
(And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. )
CB And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him.
(And when Zachary saw him, he was abasshed, and there came a fear upon him.)
TNT And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
(And when Zacharias saw him he was abasshed and fear came on him. )
WYC And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
(And Zacarie seeing was afraied, and drede fell upon him.)
LUT Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
(And als Zacharias him/it saw, erschrak er, and it came him/it one Furcht an.)
CLV Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.[fn]
(And Zacharias turbatus it_is videns, and timor irruit super him.)
1.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum, etc. AMBR. Solemus turbari et a nostro affectu alienari quando perstringimur superioris potestatis occursu. Sed sicut humani defectus est terreri, ita angelicæ benignitatis est paventem suo aspectu blandiendo solari; contra, dæmones, si quos sua præsentia territos senserint, ampliore horrore concutiunt.
1.12 And Zacharias turbatus it_is videns, and timor irruit super him, etc. AMBR. Solemus turbari and a nostro affectu alienari when perstringimur superioris potestatis occursu. Sed like humani defectus it_is terreri, ita angelicæ benignitatis it_is paventem his_own aspectu blandiendo solari; contra, dæmones, when/but_if which sua præsentia territos senserint, ampliore horrore concutiunt.
UGNT καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
(kai etaraⱪthaʸ Zaⱪarias idōn, kai fobos epepesen ep’ auton.)
SBL-GNT καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν.
(kai etaraⱪthaʸ Zaⱪarias idōn, kai fobos epepesen epʼ auton. )
TC-GNT Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.
(Kai etaraⱪthaʸ Zaⱪarias idōn, kai fobos epepesen ep᾽ auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:12-13 Zechariah was shaken and overwhelmed with fear: Fear and awe are common reactions when someone sees an angel or experiences the presence of God (Judg 6:22-23; 13:22; Isa 6:5). The person is often reassured by a saying such as Don’t be afraid.
• you are to name him John: John means “the Lord has shown favor.” This favor came to Elizabeth and Zechariah through their son and to the Israelite nation through the Messiah, whose coming John would announce.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
/was/_disturbed Zacharias /having/_seen_‹him› and fear fell_on on him
The two phrases Zechariah was troubled and fear fell on him mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “When he saw him, Zechariah became very afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδών
/having/_seen_‹him›
The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
fear fell_on on him
Luke is using the expression fell upon to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
fear fell_on on him
Luke describes Zechariah’s fear as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid”