Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the whole group of them stood up and led him to Pilate
OET-LV And all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.
SR-GNT Καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. ‡
(Kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
UST Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.
BSB § Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
BLB And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate.
AICNT And having risen, [the [whole] multitude of them] led him to Pilate.
OEB Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
WEB The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
NET Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.
LSV And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
FBV The whole council rose and took him to Pilate.
TCNT Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
T4T Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.
LEB And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.
BBE And they all went and took him before Pilate.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
DRA And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
YLT And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
DBY And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
RV And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
WBS And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
KJB And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
BB And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate.
(And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.)
GNV Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
(Then the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.)
CB And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate,
(And the whole multitude of the arose, and led him unto Pilate,)
TNT And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
(And the whole multitude of them arose and led him unto Pylate.)
WYC And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
(And all the multitude of them arisen, and ledden him to Pilat.)
LUT Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
(And the ganze Haufe stood on and führeten him/it before/in_front_of Pilatus)
CLV Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
(And surgens everyone multitudo eorum, duxerunt him to Pilatum.)
UGNT καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
(kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Peilaton.)
SBL-GNT Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
(Kai anastan hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)
TC-GNT Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
(Kai anastan hapan to plaʸthos autōn, aʸgagon auton epi ton Pilaton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν
all the multitude ˱of˲_them
The word whole is a generalization. Luke says in 23:51 that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστὰν
/having/_risen_up
This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ending the meeting”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον
to ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον)
The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him”