Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:1 ©

OET (OET-RV) Then the whole group of them stood up and led him to Pilate

OET-LVAnd all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 
   (Kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

UST Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.


BSB § Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.

BLB And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate.

AICNT And having risen, [the [whole] multitude of them] led him to Pilate.

OEB Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.

WEB The whole company of them rose up and brought him before Pilate.

NET Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.

LSV And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,

FBV The whole council rose and took him to Pilate.

TCNT Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.

T4T Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.

LEB And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.

BBE And they all went and took him before Pilate.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

DRA And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.

YLT And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

DBY And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

RV And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

WBS And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

KJB And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

BB And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate.
  (And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.)

GNV Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
  (Then the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.)

CB And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate,
  (And the whole multitude of the arose, and led him unto Pilate,)

TNT And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
  (And the whole multitude of them arose and led him unto Pylate.)

WYC And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
  (And all the multitude of them arisen, and ledden him to Pilat.)

LUT Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
  (And the ganze Haufe stood on and führeten him/it before/in_front_of Pilatus)

CLV Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
  (And surgens everyone multitudo eorum, duxerunt him to Pilatum.)

UGNT καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
  (kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Peilaton.)

SBL-GNT Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
  (Kai anastan hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

TC-GNT Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
  (Kai anastan hapan to plaʸthos autōn, aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

all the multitude ˱of˲_them

The word whole is a generalization. Luke says in 23:51 that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστὰν

/having/_risen_up

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ending the meeting”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

to ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον)

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him”

BI Luke 23:1 ©