Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:18 ©

OET (OET-RV) Zechariah asked the messenger, “How will I know if this is true. Because I’m an older man and my wife is also getting old.”

OET-LVAnd Zaⱪarias said to the messenger:
By what will_I_be_knowing this?
For/Because I am an_older_man, and the wife of_me having_advanced in the days of_her.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, “Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.” 
   (Kai eipen Zaⱪarias pros ton angelon, “Kata ti gnōsomai touto? Egō gar eimi presbutaʸs, kai haʸ gunaʸ mou probebaʸkuia en tais haʸmerais autaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Zechariah said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”

UST Then Zechariah said to the angel, “How can I be sure that the things you have said will really happen? I am very old, and my wife is also very old, so it is difficult for me to believe that they will happen.”


BSB § “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”

BLB And Zechariah said to the angel, "By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years."

AICNT And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

OEB ‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’

WEB Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

WMB Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

NET Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well.”

LSV And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”

FBV “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”

TCNT Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”

T4T Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old that she cannot bear a child. So I cannot believe that what you (sg) said will happen!/how can I believe that what you (sg) said will happen?► [RHQ]

LEB And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years!”[fn]


?:? Literally “in her days”

BBE And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

DRA And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.

YLT And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

DBY And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

RV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

WBS And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.

KJB And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

BB And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres.
  (And Zacharias said unto the Angel: By what token shall I know this? For I am old, and my wife well stricken in years.)

GNV Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
  (Then Zacharias said unto ye/you_all Angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is of a great age. )

CB And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age.
  (And Zachary said unto the Angel: Wherby shall I know this? For I am old, and my wife well stricken in age.)

TNT And Zacharias sayde vnto the angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
  (And Zacharias said unto the angell: Wher by shall I know this? seeing that I am old and my wife well stricken in years. )

WYC And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
  (And Zacarie said to the angel, Wherof shall I wite this? for I am eld, and my wife hath/has gon far in to her days.)

LUT Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  (And Zacharias spoke to to_him angel: Wobei should I the erkennen? Because I bin alt, and my woman is betagt.)

CLV Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.[fn]
  (And he_said Zacharias to a_messenger/angel: Unde hoc sciam? I because I_am senex, and wife mea processit in days to_his_own.)


1.18 Unde, etc. ID. Si homo esset qui promittebat, impune liceret quærere signum, etc., usque ad et infidelitatis esset pœna quam meruit.


1.18 Unde, etc. ID. When/But_if human was who promittebat, impune liceret quærere signum, etc., usque to and infidelitatis was pœna how meruit.

UGNT καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
  (kai eipen Zaⱪarias pros ton angelon, kata ti gnōsomai touto? egō gar eimi presbutaʸs, kai haʸ gunaʸ mou probebaʸkuia en tais haʸmerais autaʸs.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
  (kai eipen Zaⱪarias pros ton angelon; Kata ti gnōsomai touto? egō gar eimi presbutaʸs kai haʸ gunaʸ mou probebaʸkuia en tais haʸmerais autaʸs. )

TC-GNT Καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
  (Kai eipe Zaⱪarias pros ton angelon, Kata ti gnōsomai touto? Egō gar eimi presbutaʸs, kai haʸ gunaʸ mou probebaʸkuia en tais haʸmerais autaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο

by what ˱I˲_/will_be/_knowing this

Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The word For introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

/having/_advanced in the days ˱of˲_her

Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means to have aged, and days refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old”

BI Luke 1:18 ©