Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:21 ©

OET (OET-RV) Meanwhile, the people outside were expecting Zechariah to come back out, and were wondering what could be holding him up there inside the temple.

OET-LVAnd the people was expecting the Zaⱪarias, and they_were_marvelling at the time to_be_delaying him in the temple.

SR-GNTΚαὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ. 
   (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple.

USTWhile Zechariah and the angel were talking in the temple, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he was staying in the temple for such a long time.


BSB § Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.

BLB And the people were expecting Zechariah, and they were wondering at his delaying in temple.

AICNT And the people were waiting for Zechariah, and they were amazed at his delay in the temple.

OEB Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.

WEB The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

WMB The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.

NET Now the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.

LSV And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,

FBV Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.

TCNT Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.

T4T While Zechariah and the angel were talking, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”

LEB And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder[fn]when[fn] he was delayed in the temple.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to wonder”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was delayed”)

BBE And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

DRA And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.

YLT And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

DBY And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

RV And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.

WBS And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.

KJB And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

BB And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple.
  (And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the temple.)

GNV Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
  (Now the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the Temple. )

CB And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple.
  (And the people wayted for Zachary, and marvelled, that he tarried/waited so long in the teple.)

TNT And the people wayted for zacharias and mervelled that he taryed in the temple.

WYC And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
  (And the people was abidynge Zacarie, and they wondered, that he tarried/waitede in the temple.)

LUT Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  (And the people wartete on Zacharias and verwunderte sich, that he so lange in_the Tempel verzog.)

CLV Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
  (And was plebs exspectans Zachariam: and mirabantur that tardaret himself in templo. )

UGNT καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.
  (kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)

SBL-GNT Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
  (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein ⸂en tōi naōi auton⸃. )

TC-GNT Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν [fn]αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.
  (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian; kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)


1:21 αυτον εν τω ναω ¦ εν τω ναω αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

καὶ

and

The word And marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking”

BI Luke 1:21 ©