Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And after he’d finished his rostered days in the temple, he returned home.
OET-LV And it_became when the days of_the ministry of_him were_fulfilled, he_went_away to the home of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ‡
(Kai egeneto hōs eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai taʸs leitourgias autou, apaʸlthen eis ton oikon autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when the days of his priestly service were fulfilled, he went away to his home.
UST When Zechariah finished the time he needed to work as a priest in the temple, he left Jerusalem and went back to his home.
BSB And when the days of his service were complete, he returned home.
BLB And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his home.
AICNT And it happened that when the days of his service were completed, he went to his house.
OEB And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
WEB When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
NET When his time of service was over, he went to his home.
LSV And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
FBV After he'd finished his time of service, he went back home.
TCNT When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
T4T When Zechariah’s time to work as a priest in the Temple was finished, he left Jerusalem and returned to his home.
LEB And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.
BBE And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
DRA And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
YLT And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
DBY And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
RV And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
WBS And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJB And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
BB And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house.
(And it came to passe, that as soon as the days of his office were out, he departed into his own house.)
GNV And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
(And it came to passe, when the days of his office were fulfilled, that he departed to his own house. )
CB And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house.
(And it fortuned wha the time of his office was out, he went home in to his house.)
TNT And it fortuned assone as the tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
(And it fortuned as soon as the time of his office was oute he departed home into his own house. )
WYC And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
(And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went in to his hous.)
LUT Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
(And it begab. sich, there the Zeit seines Amtes out of war, went he heim in his Haus.)
CLV Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:[fn]
(And factum it_is, as impleti are dies officii his, abiit in home suam:)
1.23 Ut impleti sunt, etc. Quia vicis suæ tempore, pontifices templi tantum officiis mancipati, non solum a complexu uxorum, sed etiam a domorum ingressu abstinebant. Nostris autem sacerdotibus quibus non carnalis successio, sed spiritualis perfectio quæritur, qui quotidie præsto debent esse altari, perpetua castitas indicitur.
1.23 Ut impleti are, etc. Quia vicis suæ tempore, pontifices templi only officiis mancipati, not/no solum a complexu uxorum, but also a domorum ingressu abstinebant. Nostris however sacerdotibus to_whom not/no carnalis successio, but spiritualis perfectio quæritur, who quotidie præsto debent esse altari, perpetua castitas init_is_said.
UGNT καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai egeneto hōs eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai taʸs leitourgias autou, apaʸlthen eis ton oikon autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai egeneto hōs eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai taʸs leitourgias autou, apaʸlthen eis ton oikon autou. )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai egeneto, hōs eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai taʸs leitourgias autou, apaʸlthen eis ton oikon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
when /were/_fulfilled the days ˱of˲_the ministry ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
the days ˱of˲_the ministry ˱of˲_him
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
˱he˲_went_away to the home ˱of˲_him
This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown”