Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Look here,” said Maria, “I’m the master’s servant girl. May everything you said come true.” Then the messenger left her.
OET-LV And Maria/(Miryām) said:
Behold, the handmaiden of_the_master, might_it_become to_me according_to the message of_you.
And the messenger went_away from her.
SR-GNT Εἶπεν δὲ Μαριάμ, “Ἰδοὺ, ἡ δούλη ˚Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.” Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. ‡
(Eipen de Mariam, “Idou, haʸ doulaʸ ˚Kuriou; genoito moi kata to ɽaʸma sou.” Kai apaʸlthen apʼ autaʸs ho angelos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Mary said, “Behold, the female servant of the Lord. May it happen to me according to your word.” Then the angel went away from her.
UST Then Mary said, “All right. I am willing to obey the Lord. God can make the things you have described happen to me.” Then the angel left her.
BSB § “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
BLB And Mary said, "Behold, the Lord's handmaid. May it happen to me according to your word." And the angel departed from her.
AICNT [And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.][fn]
1:38, Verse 38 is absent from some manuscripts. Latin(b e)
OEB ‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
WEB Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.”
¶ Then the angel departed from her.
WMB Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.”
¶ Then the angel departed from her.
MSG (36-38)“And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.”
And Mary said,
Yes, I see it all now:
I’m the Lord’s maid, ready to serve.
Let it be with me
just as you say.
Then the angel left her.
NET So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
LSV And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
FBV “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
TCNT Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
T4T Then Mary said, “All right, I want to serve ◄the Lord/God►, so may what you (sg) have said about me come true!” Then the angel left her.
LEB So Mary said, “Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
¶
BBE And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
DRA And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
YLT And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
DBY And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
RV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
WBS And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
KJB And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
(And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy/your word. And the angel departed from her. )
BB And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her.
(And Mary/Maria said: Behold the handmayden of the Lord, be it unto me accordyng to thy/your word. And the Angel departed from her.)
GNV Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
(Then Mary/Maria said, Behold the servant of the Lord: be it unto me according to thy/your woorde. So the Angel departed from her. )
CB And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her.
(And Mary said: Behold, here am I the handmayde of the LORD: be it unto me, as thou/you hast said. And the angell departed from her.)
TNT And Mary sayd: beholde the honde mayden of the lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
(And Mary said: behold the hand maiden of the lord be it unto me even as thou/you hast said. And the angell departed from her. )
WYC And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
(And Mary/Maria said, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it done to me after thy/your word. And the angel departed from her.)
LUT Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
(Maria but spoke: Siehe, I bin the HErrn Magd; to_me geschehe, like you gesagt hast. And the angel separated from ihr.)
CLV Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.[fn]
(Dixit however Maria: Behold ancilla Domini: fiat mihi after/second verbum tuum. And discessit away illa angelus.)
1.38 Ecce ancilla Domini. Non de singularitate meriti se extollit, sed suæ conditionis et divinæ cognationis per omnia memor, se ancillam illius esse fatetur, cujus mater eligitur, et cum magna devotione promissionem angeli optat impleri.
1.38 Behold ancilla Domini. Non about singularitate meriti se extollit, but suæ conditionis and divinæ cognationis per omnia memor, se maidservant illius esse fatetur, cuyus mater eligitur, and when/with magna devotione promissionem angeli optat impleri.
UGNT εἶπεν δὲ Μαριάμ, ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου; γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
(eipen de Mariam, idou, haʸ doulaʸ Kuriou? genoito moi kata to ɽaʸma sou. kai apaʸlthen ap’ autaʸs ho angelos.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
(eipen de Mariam; Idou haʸ doulaʸ kuriou; genoito moi kata to ɽaʸma sou. kai apaʸlthen apʼ autaʸs ho angelos. )
TC-GNT Εἶπε δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
(Eipe de Mariam, Idou, haʸ doulaʸ Kuriou; genoito moi kata to ɽaʸma sou. Kai apaʸlthen ap᾽ autaʸs ho angelos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, Behold means more literally “Look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ δούλη Κυρίου
the handmaiden ˱of˲_/the/_Lord
By describing herself as a servant, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lord’s service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes”
γένοιτό μοι
˱it˲_/might/_become ˱to˲_me
Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternate translation: “I am willing for these things to happen to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
according_to the word ˱of˲_you
Here, the term word describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said”